Меню сайта

Translate

 

 Наши праздники

С Днем рождения, Robocaine!

В социальных сетях
odnoklassniki vkontakte twitter LiveInternet

Наша группа в Контакте



СКОРО... 

Книжный клуб

"LIFE" - "ЖИЗНЬ"



Добро пожаловать в Gallery!


Реклама...

     Роберт Паттинсон - лицо нового аромата DIOR




Мероприятия 

Книжный клуб

Награды и премии, фестивали, конкурсы, шоу...


Календарь новостей
Май 2024
ПнВтСрЧтПтСбВс
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

Категории новостей
Новости сайта [180]
Интервью [531]
Последние интервью с Робертом
Статьи [1053]
Статьи о Роберте
Фото [1971]
Самые последние фото Роберта
Музыка [59]
Новости о музыке и новых песнях
Мероприятия [488]
Gif - анимация [250]
Видео/фан-видео [930]
Интервью, видео-новости и др.
СМИ [32]
Слухи [752]
Новые слухи и прочее
Сумеречная Сага [155]
Посвящена фильмам "Сумерки", "Новолуние", "Затмение", "Рассвет. Часть 1", "Рассвет. Часть2"
"Новолуние" [60]
Все об актерах и съемках
"Затмение" [59]
Последние новости о съемках фильма
"Рассвет" [416]
"Помни меня" [85]
"Воды слонам" [52]
"Милый друг" [205]
"Космополис" [297]
'Dior ' [68]
"Королева пустыни" [77]
"Ровер" [205]
"Карты к звёздам" [110]
"Жизнь" [64]
"Держись за меня" [6]
"Миссия: Черный список" [31]
Новый проект [102]
Другое [1411]
Детство лидера [23]

.
Мини-чат

Наш опрос
Роберт Паттинсон
Всего ответов: 1749

Фанфики
Фанфики Роберт Паттинсон





















  Сумеречная Сага

 Путешествие по "Сумеркам"

Музыкальный вторник
Музыккльный вторник

 Набор   в   команду сайта


Поиск

 

Главная » 2012 » Февраль » 2 » Про ляпы озвучки сумеречных фильмов
18:15
Про ляпы озвучки сумеречных фильмов
Не верь своим ушам!!!
Особенности национального перевода х/ф "Рассвет"



Сравнение русского дубляжа "Сумерки. Сага. Рассвет" с оригинальной звуковой дорожкой.

Ночь накануне свадьбы. Комната Беллы.
Эдвард: «Может, ты чего-то боишься?»
(I’m just checking for cold feet) – на самом деле «Я просто проверяю, не передумала ли ты». :)

Эдвард: «Я ждал век, чтобы жениться на тебе» (I’ve waited a century to marry you, Ms.Swan)
В оригинале он называет ее на «Вы»: «Я ждал век, чтобы жениться на Вас, Мисс Свон».
Очень романтично и возвышенно, правда? Наши, по обычаю, приземлили всё малость.

Эдвард рассказывает о том, как жил один:
«Я хотел сам охотиться» (I wanted to know how it felt to hunt) – «Я хотел знать – каково это – охотится». Даже «что ощущаешь, когда охотишься».

После рассказа Эдварда Белла спрашивает его, зачем он ей все это рассказывает:
Белла: «_Ты_ начал сомневаться и готов передумать?»
Тогда как "Thought I would change my mind about you?” – это «Думал, _я_ изменю свое мнение о тебе?» («Передумаю насчет тебя?»)
Какого хрена, переводчики?
Эдвард: «Нет, мне показалось, _ты_ можешь передумать»
("Wondered if it would change your mind about yourself”) –а тут «Ты можешь передумать насчет себя» (ну, типа, «обращаться ли»).
Так что смысл такой:
«-Ты думал, я стану относится к тебе иначе, Эдвард? Решу, что ты кровожадный монстр?»
«-Нет, Белла, надеялся, что ты передумаешь насчет того, чтобы самой становиться кровожадным монстром».

Эдвард: «Не пожалеешь ли ты обо всем этом спустя год.»
(And who you’ll want to see in the mirror a year from now.) Тут во фразе упоминается зеркало: «Кого бы ты хотела увидеть в зеркале через год». У нас в переводе это упоминание опустили, но глагол «увидеть» почему-то остался. Поэтому дальше получилась ерунда:

Белла(наш перевод): «У меня хватит сил. И скажу тебе почему. Я верю в тебя. И ты не должен сомневаться. И надеюсь, что через год я увижу кого-то вроде тебя. Того, кто способен на искренность, на жертвенность. На любовь.»
(I know I can do this. And I’ll tell you why. Because you did. You should give yourself some credit for that. And hopefully a year from now I look in the mirror and see someone like you. Someone capable of courage and sacrifice. Love.)

Должно быть так: «Я знаю, что смогу. И скажу тебе, почему: потому что ты смог. Ты должен отдать себе должное за это. И надеюсь, через год я увижу в зеркале кого-то, как ты. Способного на храбрость (кстати, откуда взалась у нас в переводе «искренность»?), на жертву. На любовь.»

Так как у нас пассаж про зеркало опустили, но глагол «смотреть» остался, получилось, как будто Белла надеется через год встретить кого-то нового в жизни. Не Эдварда, но похожего на него. Супер! Большие планы :)

Дальше. День свадьбы. Элис помогает Белле с макияжем. Входит Розали.
Розали: "Меня твой выбор жениха не задевает.” (I’m not offended by your choice of groom.)
Белла: «Знаю, ты против такого союза» (Only by my lack of respect for mortality.)
Розали: «Разумеется» (Essentially)
На самом деле тут так:
«-Твой выбор жениха меня не задевает.
-Да. Задевает то, что я не ценю свою смертность.
-Совершенно не ценишь.»
Но, конечно, так перевести не могли…

После церемонии Белла и Эдвард принимают поздравления. Подходят Сет и Билли Блэк. Белла спрашивает про Джейкоба:
«Как Джейкоб?»
(Have you heard from him?), т.е. «От него что-нибудь слышно?» Фишка в том, что в этот момент (по книге) Джейкоб ведь пропал – скитается где-то в волчьем обличьи. И Белла очень переживает по этому поводу. А в нашем переводе получилось, что он вроде как дома, просто решил на свадьбу не ходить.
Кроме того, не могу не отметить того, что тут наши посчитали нужным добавить имя, чтобы не было путаницы, о ком идет речь. Потому что люди в кинотеатрах, конечно же, случайные, никого в лицо не знают, поэтому надо уточнить, о ком Белла спрашивает. Странно, что не развили тему, типа «Как там Джейкоб, твой сын, влюбленный в меня?»…

Вообще до маразма перевод доходит:
Чарли, обращаясь к Сью Клирвотер: «У них тут неплохое шампанское. Сью, можно мне бокал?»
Тогда как в оригинале он _ей_ этот бокал как раз предлагает. (Sue, can I get you a glass?)


Дальше прибывает «еще один свадебный подарок» - Джейкоб.
Начнем с малого:
В обмене репликами Эдварда и Джейка
-Очень мило
-«Мило» - мое второе имя, - в оригинале было
-It’s very kind of you.
-"Kind” is my middle name.

Эдвард: «Не буду вам мешать, поговорите» (I’ll see if Rosalie wants to dance.) на самом деле «Пойду посмотрю, не хочет ли Розали потанцевать». ЧТО ПРОИСХОДИТ? Опять волнуются за зрителя – как он уместит в своей крошечной голове столько имен?! Кто такая Розали и почему положительный герой танцует на своей свадьбе не с невестой, а с ней?!
В чем проблема? Почему нам заменяют фразы, звучащие с экрана? Я не понимаю и в шоке.

Джейкоб: «Прости, что я опоздал» (Sorry, I’ve been away). Про опоздание говорят совсем другими словами – любой школьник, начавший учить английский, вам об этом расскажет. Первыми как раз учат фразы: «Я опоздал, можно войти?» (Sorry, I’m late. May I come in?)
На самом деле Джейкоб извиняется за свое скитание по лесам, за то, что сбежал. «Прости, что меня не было рядом» - ближе к теме.

(Кстати, когда Джейк кружит Беллу на руках, видно, что она – в кроссовках. Беленьких девичьих кроссовочках. Элис смилостивилась :)

Дальше разбираем ляп, который просто _проорал о своей тупости_ со всех экранов страны.
Джейкоб не понимает, в чем смысл медового месяца, если Белла не может заниматься сексом со своим мужем. Белла возражает, что «еще как может».

Джейкоб: «Но это омерзительно! Ты шутишь со мной? ТЫ ДО СИХ ПОР ЧЕЛОВЕК?»
Приехали. Только что отмечал сердцебиение и розовые шечки, а тут вдруг шок : ты – человек?!
_Бре-дя-ти-на!_
(That’s a sick joke... You are joking! What? _While_ you’re still human?)
«-Что за больная шутка? Ты же шутишь? Когда ты еще человек?!” – Ну или «Когда ты еще будешь оставаться человеком?»
Всего-то одно слово выкинули – и разговор утратил всякий смысл.

Белла прощается с папой:
Чарли: «Не забывай родной дом»
Белла: «Спасибо»
За что спасибо? За то, что было в оригинальной фразе (You know it’ll always be your home, right?) «Ты ведь знаешь – он всегда будет твоим домом, правда?» (т.е. ты всегда можешь вернуться).

Эдвард и Белла добираются на остров Эсме. Эдвард подхватывает Беллу на руки и переносит через порог (традиция для нов обрачных, если кто не в курсе).
Белла: «Обязательно было сюда ехать?»
Эдвард: «Без традиций – никак нельзя»
(-Is this totally necessary?
- I’m nothing if not traditional.) – блин, да не _ехать_ обязательно, а вот это – через порог – «обязательно?». Ну не поняли, к чему фраза относится, просто переведите: «А это так необходимо?» И нормально было бы все. Хотя ведь он говорит о традициях. А какая может быть традиция, связанная с приездом, если они тут в первый раз? Ну подумали бы головой….

Знаменитое эдвардово
«Хочешь освежишься?» (Join me for a swim?) – это не предложение Белле принять душ (хотя именно это она и делает), а предложение вместе поплавать.

Утро после.
Эдвард: «что я с тобой сделал?»
(How badly are you hurt?) –«Как сильно ты пострадала/ранена?» Понимаю, что так не скажешь. Пусть будет для информации.

Интересно, кстати (не ожидала). После того, как Эдвард говорит «Это была лучшая ночь в моей жизни», у нас в переводе Белла отвечает ему «В моей тоже», тогда как в оригинале "You’re the best” – «Ты- самый лучший». О-как!

Разговор между оборотнями на пляже. Лия говорит, что пора бы Джейкобу оставить Беллу в покое.
Лия: «Не похоже, что она тебе нужна»
(It’s not like you’ve imprinted on her)
Ээээ… на самом деле «Ты же не запечатлен с ней». (Т.е. да, сильно влюблен, но не вечно связан. У нас же получилось черти что – «вообще не нужна»….)

И дальше – говоря про тех, кто уже «запечатлелся», наши испольуют слово «счастливы», в то время как в оригинале слово "lucky” – «повезло». Потому что они и на самом деле счастливы, и никто этого не отрицает. Но счастья таким путем Джейк не хочет. «Это гены говорят им, что они счастливы».

Лея отвечает, что «лучше быть счастливым, каким бы ни было это счастье, чем вечно страдать». В оригинале фраза дополена «страдать по тому, кто никогда не станет твоим». (being miserable about someone you can’t have).


Всё. Молодожены вернулись, Белла беременна, Джейк первый раз видит ее такой – и накидывается на Эдварда.
Джейкоб: «Зачем ты это сделал?» (В оригинале просто "Ты это сделал!» You did this! – что само по себе очень трогательно – конечно, это Эдвард, как будто Белла окружена любовниками… В нашем варианте «зачем» - тоже впечатляет. Они бы еще дополнили возглас вопросом про резинку…)

Розали возражает: «Это не твое дело, волк!» - в то время как в оригинале она называет его псом. (This is non of your buisiness, dog!)

Эдвард и Джейкоб выходят наружу поговорить.
Эдвард: «Карлайл может обратить ее в последний момент».
Тогда как в оригинале немаловажное «_She_thinks_ Carlisle can turn her at the last minute” (_Она _думает_, что Карлайл сможет обратить ее в последний момент). Потому что если бы это было действительно так, непонятно, почему Эдвард так волнуется.

Кстати, в сценарии пропустили этот момент, когда Эдвард предлагает Джейкобу, чтобы он уговорил Беллу избавится от ребенка-вампира, он также предлагает ему возможность иметь с Беллой своих детей. «Волчат», как говорит Эдвард. Да, пропустили момент. Народ бы не понял высоты благородства… Типа.

Дальше. Джейк по просьбе Эдварда проводит воспитательную беседу с Беллой.
Белла: «Беременность всегда пугала меня, а сейчас – нет».
На самом деле она говорит «Я знаю, все это кажется ужасным – но на самом деле это не так». (I know this seems like a scary thing, but it’s not)

Дальше у нас в переводе непонятно, с чего вдруг Джейк решил, что «У тебя будет мальчик!» Объясняем.
Белла: «Это чудо и я его чувствую. Под сердцем.»
(It’s like this miracle or something. I can feel him.) - У нас местоимение «его» получилось, что относится к слову «чудо». В то время как в оригинале это просто два разных слова – «его» про неодушевленное что-то, и «его» про человека мужского пола. Поэтому сразу понятно, что Белла говорит о мальчике.

Ну и потом Белла говорит, что насчет мальчика – это только догадки и «Скоро узнаем».
Джейкоб: «Не надо узнавать!»
Тогда как в оригинале он прямо ей говорит «Ты – не узнаешь» ((We’ll see...)You – won’t!) Умрешь, типа, не узнаешь.

Джейкоб: «А если ты умрешь? В чем смысл? Я любил тебя, ты любила его. И зачем тогда было страдать? Тогда все было напрасно.»
And when you die, what was the point? Of me loving you, you loving him. How is that right for anyone? Cause I sure don’t see it. (И когда ты умрешь, в чем был весь смысл? Моей любви к тебе, твоей любви к нему. Для кого это правильно? Потому что я ничего подобного не вижу.)

Сцена с волками.
Сэм: Иначе ее выродок погубит нас.
(Her choice affects us all.) – «Ее выбор влияет на всех нас.»

Джейкоб: «Я не стану подчиняться тебе, или кому-то еще!»
(I wasn’t born to follow you or anyone else.) Я был рожден не для того, чтобы следовать за тобой – или за кем-либо вообще!

Джейк – присоединившейся к ним Лие:
«Ты не останешься с Калленами. Я тебе не нравлюсь… А им ты не доверяешь.»
(I can ‘t trust you with the Cullens.You hate them too much.You don’t even like me) – «Я не доверяю тебе насчет Калленов. Ты слишком сильно их ненавидишь. Даже я тебе не нравлюсь».

Лия: «Я привыкла, что все меня сторонятся». (It’s not like a new thing to me to be unwanted) что-то вроде – «Это не новое для меня – быть нежеланной».

Белла:
«Все хорошо, когда ты здесь, Джейк»
В оригинале она говорит "complete” – целый, цельный. Как бы «я чувствую завершенность, целостность, совершенство». «Без тебя чего-то не хватает».

Эдвард говорит, что у Джейкоба есть идея.
Джейк: «Это не идея. Так, предположение».
В то время как на самом деле вместо «предположения» был «ехидный комментарий» (snide comment).

************ Вот мы и добрались до одного из самых спорных мест перевода, цепляющих слух даже в кинотеатре!
Джейк предполагает, что младенцу хочется вонзит в кого-то зубки. И потом в нашем переводе Белла трагически говорит «Я хочу крови». Полный привет! Я еще подумала, что, как минимум, тут пропустили вопросительную интонацию: «Я – что? Хочу крови?» Но тут оказалось круче. На самом деле она говорит "He’s thirsty” – «Он хочет пить».!!!! Блииин. Ну почему же выпускающие компании считают нас такими тупыми? Ну смиритесь уже - и так фанатов «Сумерек» никто не любит. Развейте мысль – ок, тупые фанаты. Но фанаты! Книгу читали! И не единожды. Различаем всех по именам и в курсе того, что происходит на экране.
Нет ведь! Нам продолжают все «разжевывать» :(

Эдвард спрашивает – не против ли Белла попробовать выпить крови. Она отвечает «Да, я согласна». Тогда как в оригинале отчаянней – она говорит «Все, что угодно», «согласна на все, чего бы это ни было». (I’ll try anything).

Эдвард переливает кровь в непрозрачный стаканчик с крышкой и соломинкой. Протягивает Белле со словами «Может быть, тебе станет лучше». В то время как в оригинале он говорит о том, (естессно), что так просто легче будет пить – не видя, что пьешь. (It will probably get it easier to take).

Белла разговаривает с папой по телефону.
Чарли: «Эдвард все так же пылинки сдувает?»
(Edward still walks on water and everything? – Эдвард все так же по воде ходит и все такое?) Типа, Эдвард святой. :)

Минутка поржать: на моей диктофонной записи дорожки дубляжа в тот момент, когда Карлайл и Джейкоб обсуждают возможность выйти за кровью, голос в зале «Ну пусть принесет им белочку, что ли…» :)

Псевдопереговоры со стаей Сэма.
Джейк: «Пусть Сэм ждет, пока Белла не решит свою проблему».
(I need Sam to wait until Bella has been separated from the problem. – Сэм должен подождать, пока Белла будет _отделена_ от проблемы.)

Относительно выбора имен для ребенка – хочу еще раз отметить, что я сильно не одобряю, каким образом сценарист изменила книжное «Эдвард младший» на «Эдвард Джейкоб»!

Джейкоб при взгляде на Ренесми:
«Это невероятное притяжение. Когда все вокруг меняется. Только это не земля держит тебя.»
(It’s like gravity. Your whole center shifts. Suddenly it’s not the earth holding you here.
Это как будто сам центр притяжения меняется. Внезапно это уже не земля притягивает к себе.)

Относительно этого «непреложного закона» волков – что нельзя убивать того, на ком запечатлен волк. Это все работало только в условиях одной стаи – когда все слышали мысли всех и сошедший с ума от горя волк свел бы с ума всех остальных. Но теперь-то! Когда Сэм и товарищи больше не слышат Джейкоба – они совершенно спокойно могли бы прибить и его самого, и его нареченную. :) Вот так вот.

Теперь я с мстительным удовольствием удаляю файл с диктофонной записью русского дубляжа – он ужасен и я не хочу никогда больше его слышать.

Но! В конце фильма уже во время титров показывают сцену с Вольтури. Я, честно говоря, первые два раза, когда смотрела фильм, ее пропустила – просто не ожидала, что что-то будет и выходила из зала. Поэтому привожу тут всю сцену полностью.

Aro: Oh! It’s from Carlisle! Which is spelled with an "S”, sweet Bianca. He’s added a new member to his coven.
Caius: Increasing his power.
Aro: First that’s the spelling and the grammar.
Marcus: At least our dispute with the Cullens is over.
Aro: Over? Goodness no... Our dispute goes far beyond the fate of a mere human.
Caius: And what might it be?
Aro: I thought you understood... They have something I want...

Аро: О! Это от Карлайла. Пишется через «С», милая Бьянка. Он добавил к своему ковену еще одну.
Кай: Увеличивает свою силу.
Аро (про секретаршу): Сначала правописание и грамматика…
Маркус: По крайней мере нашим разногласиям с Калленами конец.
Аро: Конец? Конечно нет! Наши разногласия лежат куда дальше, чем судьба одного ничтожного смертного.
Кай: И что же это такое?
Аро: Я думал, вы понимаете… У них есть кое-что, чего я хочу.

Источник: http://tassel-of-pxele.livejournal.com/325968.html#cutid1

Категория: "Рассвет" | Просмотров: 1974 | Добавил: Arven7 | Теги: Robert Pattinson, Breaking Dawn - Part 1/Рассвет-Част
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Личный кабинет

Привет, Гость!
Ты здесь: -й день


Пользователь №0
Ты в группе:
~/-Гости-/~

Автограф для нашего сайта

Робизмы
«Иногда, я совсем забываюсь
и продолжаю разговаривать
с американским акцентом.
Это довольно опасно потому,
что в конечном итоге,
через некоторое время,
ты забываешь свой врожденный акцент.
Это действительно странно,
но раньше я никогда не использовал
американский акцент,снимаясь в фильмах.»

Фильмы Роберта Паттинсона

"Twilight" - "Сумерки"

"New Moon" - "Новолуние"


"Eclipse" - " Затмение"

"Breaking Dawn" - "Рассвет"


"How Tu Be" - " Как быть"

"Littles Ashes" - " Мелкие останки"

"The Haunted Airman" - "Преследователь Тобби Джага"


 "The Ring of Nibelungs" - "Кольцо Нибелунгов"


"The Bad Mother's Handbook" - "Дневник плохой матери"


"Summer House" - "Летний домик"


"Vanity Fair" - "Ярмарка тщеславия"


"Harry Potter And The Goblet Of Fire" -" Гарри Поттер и Орден Феникса"


"Remember me" - "Помни меня"


"Water For Elephants" - "Воды слонам"

 "Bel Ami" - " Милый друг"

"Kosmopolis" - "Космополис"


"MAPS TO THE STARS" - "КАРТЫ К ЗВЕЗДАМ "


"QUEEN OF THE DESERT" - "Королева пустыни "


"THE ROVER" - "РОВЕР "




Наши банеры

Родственные сайты

Статистика



Всего: 5786
Новых за месяц: 0
Новых за неделю: 0
Новых вчера: 0
Новых сегодня: 0
Из них
Администраторов: 5
Модераторов: 2
Супер Модераторов: 1
Переводчиков: 0
Ньюсмейкеров: 3
Обычных юзеров: 5737
Из них
Парней: 902
Девушек: 4884

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Сегодня были:




Друзья сайта



Яндекс цитирования   Rambler's Top100