Перевод песни
«...Здесь останусь, здесь отдохну навек,
здесь сброшу с плеч томительное иго звезд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.»
(В.Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Б. Пастернака)
Шаг...
Скоро придет милосердная смерть.
Шаг, только шаг на асфальт раскаленный.
Выйти на солнце, в лучах замереть...
Гибели ждать, как веронский влюбленный.
Так безутешно над телом рыдал
Тот, что остаться пришел – не проститься...
В эти мгновенья я все бы отдал,
Чтоб рядом с нею на миг очутиться.
Но не дано истомленным глазам
Ею одной пред концом любоваться.
Руки в мольбе не вздымать к небесам –
Те, что не могут любимой касаться.
Хрупкого тела им уж не обвить
Даже единственный раз, напоследок.
ОборвалАсь невесомая нить...
Плоть моя, словно безжизненный слепок.
Губы мои омертвело молчат
И договор не скрепят поцелуем.
В ад или в рай души смертных стучат;
Мы ж либо здесь – либо не существуем.
Нет ее больше – не станет меня,
Пусть не дано повстречаться за гранью.
Медленный шаг... Там, лучами маня,
Плавится солнце, внимая страданью.
Коуб: nbrp
Стихотворение: gulmarina
______________________________________________________________
Поиск информации bel специально для http://robocaine.ucoz.ru/
ИСТОЧНИК |