[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Модератор форума: Diamante  
Путешествие по "Сумеркам"
Arven7Дата: Понедельник, 02.01.2012, 16:44 | Сообщение # 1
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Друзья мои!
Всегда интересно узнавать что-то НОВОЕ о любимых героях фильмов. Тем более такое, что в фильмы не вошло, но, тем не менее, с персонажами все же случилось.
Все эти особенности их биографий можно посмотреть здесь в вырезанных / удаленных сценах к фильмам.


Истинные ценители актерского мастерства Роберта!
Именно для вас, мои уважаемые единомышленники, здесь находятся видеоролики о том, КАК снимались фильмы. Смотрите их! Получайте удовольствие от игры нашего кумира! Наблюдайте за тем, как от фильма к фильму совершенствуется его исполнительский талант!


Приятного просмотра!


I have died everyday waiting for you...

Сообщение отредактировал Arven - Понедельник, 02.01.2012, 17:18
 
Arven7Дата: Понедельник, 02.01.2012, 17:01 | Сообщение # 2
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Twilight Saga

Вырезанные сцены




I have died everyday waiting for you...

Сообщение отредактировал Arven - Понедельник, 02.01.2012, 17:05
 
Arven7Дата: Понедельник, 02.01.2012, 17:07 | Сообщение # 3
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Twilight Saga



I have died everyday waiting for you...
 
MarinessДата: Вторник, 03.01.2012, 18:02 | Сообщение # 4
Группа: Друзья
Сообщений: 626

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
самый первый момент второго видео-очень сильный :rob:его взгляд.....руки...неровное дыхание.. как классно :cool:и тут Эммет со своим блаблабла. Я первый раз посмотрела.Спасибо,Ниночка clapping



Сообщение отредактировал Mariness - Вторник, 03.01.2012, 18:06
 
Arven7Дата: Вторник, 03.01.2012, 18:19 | Сообщение # 5
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Quote (Mariness)
его взгляд.....руки...неровное дыхание.. как классно


В точку! Я всегда жалела, что это вырезано из фильма. По-моему, сильно и здорово.


I have died everyday waiting for you...
 
ClaireДата: Вторник, 03.01.2012, 23:46 | Сообщение # 6
Группа: Друзья
Сообщений: 542

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
А Робвард в белом плаще... мммм.... Зачем столько хорошего вырезали, а?
Спасибо, Нин, за несколько приятно проведённых, ностальгических минут!
 
Arven7Дата: Среда, 04.01.2012, 14:00 | Сообщение # 7
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



I have died everyday waiting for you...

Сообщение отредактировал Arven - Среда, 04.01.2012, 14:00
 
Arven7Дата: Пятница, 06.01.2012, 16:43 | Сообщение # 8
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



I have died everyday waiting for you...
 
Arven7Дата: Воскресенье, 08.01.2012, 20:18 | Сообщение # 9
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



I have died everyday waiting for you...
 
nrosekДата: Воскресенье, 08.01.2012, 20:48 | Сообщение # 10
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 992

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
Как же все-таки красив и молод Роб в "Сумерках"... ему сложнее и сложнее соответствовать тому образу сейчас

 
Arven7Дата: Понедельник, 09.01.2012, 17:58 | Сообщение # 11
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Quote (nrosek)
ему сложнее и сложнее соответствовать тому образу сейчас


А мне кажется, что и не надо.... Он уже "вырос" из Эдварда.

Хех! Может, хоть перестанет в интервью говорить, что чувствует себя на 12 лет.... bigsmile


I have died everyday waiting for you...
 
MarinessДата: Вторник, 10.01.2012, 02:56 | Сообщение # 12
Группа: Друзья
Сообщений: 626

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
Quote (Arven)
Я всегда жалела, что это вырезано из фильма. По-моему, сильно и здорово.

ничего,Ниночка,мы себе сами тутсвою версию придумываем eyas
Quote (Arven)
А мне кажется, что и не надо.... Он уже "вырос" из Эдварда.

полностью согласна! cool чувствую,что скоро все с ума сойдут от Жоржа Дюруа bigsmile столько ж уже сказано про его задницу,что фанаток,чувствую,поприбавится bigsmile


 
Arven7Дата: Вторник, 10.01.2012, 03:16 | Сообщение # 13
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Quote (Mariness)
столько ж уже сказано про его задницу


Марин, начинаю побаиваться: вырвется из плена "Сумерек" и попадет в плен собственной....хм....задней харизмы! И в Космополисе полно секса, и в Милом друге..... Я понимаю, что Робка у нас жеребец что надо, фактурный и обаятельный, но как бы опять к нему амплуа "ходок" не прилипло ((


I have died everyday waiting for you...
 
MarinessДата: Четверг, 12.01.2012, 17:09 | Сообщение # 14
Группа: Друзья
Сообщений: 626

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
Quote (Arven)
но как бы опять к нему амплуа "ходок" не прилипло ((

да уж...все равно журналюги что-то,да прилепят...

Добавлено (12.01.2012, 17:09)
---------------------------------------------
но мы ,его поклонники всегда его поддержим,что бы к нему не липло hello


 
Arven7Дата: Пятница, 13.01.2012, 18:40 | Сообщение # 15
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



I have died everyday waiting for you...

Сообщение отредактировал Arven - Пятница, 13.01.2012, 18:41
 
voronovaДата: Суббота, 14.01.2012, 14:27 | Сообщение # 16
Группа: Пользователи
Сообщений: 23

Статус: Offline

Награды:


ТАК ИНТЕРЕСНО!!!ЭТО ЖЕ НАДО КАЖДУЮ МЕЛОЧЬ ПРОДУМАТЬ)))

jane
 
Arven7Дата: Суббота, 14.01.2012, 14:45 | Сообщение # 17
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
voronova,
Точно, Женя! Я поэтому и люблю смотреть съемки, что видишь, как высокие профессионалы - в принципе, ради тебя, ты же зритель- продумывают все. Даже то, чего ты в жизни не заметишь, пока съемки не увидишь.


I have died everyday waiting for you...
 
MarinessДата: Воскресенье, 15.01.2012, 18:00 | Сообщение # 18
Группа: Друзья
Сообщений: 626

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
как же все-таки классно и сложно отснята сцена бейсбола!!!

 
Arven7Дата: Пятница, 20.01.2012, 23:40 | Сообщение # 19
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



I have died everyday waiting for you...

Сообщение отредактировал Arven - Пятница, 20.01.2012, 23:41
 
Arven7Дата: Пятница, 27.01.2012, 19:33 | Сообщение # 20
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



I have died everyday waiting for you...
 
ClaireДата: Пятница, 27.01.2012, 22:21 | Сообщение # 21
Группа: Друзья
Сообщений: 542

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
Спасибо за "Сердцебиение") Ведь музыка там, действительно, очень многое означает. А Колыбельная, которую играет Эдвард вообще 100 балов!
 
MarinessДата: Суббота, 28.01.2012, 00:47 | Сообщение # 22
Группа: Друзья
Сообщений: 626

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
не знаю как выразить свои эмоции.... bigsmile cray cool rob
Самый первый момент-камера лезет Робу прям в лицо,а он стоит такой невозмутимый,сексуальный и красивый... а его пальцы на инструменте-это что-то air_kiss2 все хвалят нашего мальчика как музыканта,это радует.И,о Боже,они действительно лазили по деревьям!А я думала,что это все декорации,бутафория.Спасибо Ниночка еще за много открытий в этом сюжете hello


 
nrosekДата: Суббота, 28.01.2012, 14:03 | Сообщение # 23
Группа: Супер Модераторы
Сообщений: 992

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
Так странно все в Голливуде... никак не пойму, зачем менять режиссеров... все же Хардвик никто не затмит. Хорошо хоть Беруэлла музыка осталась...

 
voronovaДата: Воскресенье, 29.01.2012, 09:24 | Сообщение # 24
Группа: Пользователи
Сообщений: 23

Статус: Offline

Награды:


Quote (nrosek)
Так странно все в Голливуде... никак не пойму, зачем менять режиссеров... все же Хардвик никто не затмит.
У них там свои законы)))


jane
 
belДата: Воскресенье, 29.01.2012, 11:12 | Сообщение # 25
Группа: Удаленные


Награды:







сердцебиение и сцена бейсбола -супер cool clapping clapping clapping Спасибо
 
Arven7Дата: Пятница, 03.02.2012, 19:48 | Сообщение # 26
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Мир Сумечного Закулисья.



Особенности национального перевода х/ф "Сумерки"

Ну вот. «Рассвет» я скачала, русская дорожка у меня диктофонная тоже есть, а совесть только добилась от меня ответа относительно «Сумерек». Ну сколько можно тянуть? Так что сейчас сделаем «Особенности национального перевода «Сумерек», раз их еще не было, а потом сразу «Рассвет». Потому что если я сразу про «Рассвет» повешу, никто про «Сумерки» читать не будет. (Хм… Как будто вообще кто-то будет…)

Еще раз повторюсь, что все нижеизложенное – простое изложение фактов, моя ИМХА и не более. Не во всех вариантах я могу предложить лучший перевод, а также сознаю, что для озвучания мало хорошо перевести, надо еще во фразу попасть. Но я хочу донести истинный смысл – раз, и потыкать пальцами в откровенные ошибки и ляпы – два.
Пока я наивно думаю, что, кажется, тут ляпов немного было. Я только два помню точно. Но, как всегда, сейчас я начну придираться к интонациям и скрытым смыслам, и опять закончится десятью страницами… Будем надеяться, что нет.

Ладно, понеслась…

Белла: Раньше я мало думала о смерти.
Bella: I’d never given much thought to how I would die.
Все хорошо, замечу только, что в оригинале она говорит о _своей_ смерти, а не об абстрактном понятии вообще.

Bella: I would miss my loving, erratic, harebrained mother.
Белла: Скучать по любящей, суетливой, недалекой матери.
Вот этот момент меня очень возмущает! Я еще в кинотеатре на это обратила внимание, настолько коробит. В общем, все дело в слове «недалекий». Его тупо неправильно перевели. Просто, увидев незнакомое слово, перевели его «по частям» - “hare” – заяц, «-brained” – «с мозгом-как-у-зайца». На самом деле это слово переводится так (цитирую словарную статью): безрассудный, опрометчивый, неосторожный; легкомысленный, ветреный; бездумный, необдуманный.
Благодаря этой небрежности переводчика мы получили Беллу, которая довольно гадко отзывается о собственной маме. Фраза, которая должна была говорить о том, как Белле тяжело уезжать и как она волнуется, что ее легкомысленная мама не справится без нее, получила явную негативную окраску – и смысл стал таким, что Белла просто мечтает наконец свалить от маман, которая ее «достала, тупая дура». На минуточку “erratic” – тоже никак не «суетливый» (опять негативная окраска, правда?), а «изменчивый», «непостоянный», «непредсказуемый», «эксцентричный».
Ну что я вам доказываю? Мы же тут все фанаты, все в курсе, как Белла любила свою маму.
Фу, в общем. Одну простую фразу так исказить.

Следующая фраза - и я уже начинаю задумываться о том, как психологический настрой переводчика передается переводимому материалу и как бы это можно было законодательно запретить.
Реплика Фила, нового мужа беллиной мамы: «Девочки, ну хватит нежностей, опоздаем на рейс!»
Тогда как в оригинале “Guys, come on. I love you both. We got a plane to catch.”, что переводится как «Народ, ну давайте! Я вас обеих люблю. Нам надо на самолет». Вопрос – куда делась любовь из нашего перевода? Без комментариев.

И даже дальше – там, где у них «я проведу время с отцом», у нас «мне _придется_ пожить у отца», «Это будет хорошо» у них- «Это будет на так уж плохо» у нас. Опять негатив. :/

*Вздыхаю и думаю о том, что, кажется, маленькой работой тут не отделаешься*

Белла приезжает в Форк. Едет с папой в машине. Первый же диалог – идиотский, благодаря стараниям перевода.

Чарли: Ну и кудри…
Белла: Я недавно стриглась.
Чарли: Уже опять отросли.
-Your hair’s longer.
-I cut it since the last time I saw you.
-Guess it grew out again.
Во-первых, у меня уже нервная реакция или опять тут негатив? Чарли, типа, такой «прапор» из анекдотов, которые всегда ратуют за короткие стрижки, а иначе ты – хиппи недобитый? Что это за фраза «Ну и кудри?» Если ты не хочешь затеять ссору, ты так никому не скажешь. Невинная попытка папика хоть о чем-нибудь наконец заговорить с дочерью обратилась осуждением. «Уже опять отросли». Следующей фразой, надо полагать, будет «Почему до сих пор не подстриглась?».
Ну и второе – там где у нас «недавно стриглась», у нас «стриглась после того, как мы с тобой в последний раз виделись». Но тут надо принимать во внимание длину фраз. Все же надо если не в движение губ, то хоть в длительность звука приблизительно попадать при озвучке. Сделаем скидку на это.

Чарли: «Я разобрал хлам на полках в ванной»
- “I’ve cleared some shelves in the bathroom” - «Я освободил несколько полок в ванной».
Ну почему бы так и не перевести? Что не так-то? Откуда опять, подчеркиваю, негативный «хлам»?

Дальше. Приезжают Джейкоб с отцом, привозят грузовик. Чарли говорит им:
«Заметил вас еще на шоссе». А на самом-то деле «Heard you guys coming all the way down the road” – _Услышал_, как вы подъезжаете… т.е. тут разговор о том, какой громкий этот грузовик, а не то, что Чарли сидит выглядывает машины на шоссе откуда-то.

Белла и Джейкоб садятся в кабину грузовика:
Белла: «Может, прокатимся до школы?»
Джейк: «Я вообще-то учусь в резервации»
“Do you want a ride to school or something”
“I go to school on the reservation”
Ну тут такой маленкий бред получился. Джейкоб начинает объяснять, где он учится, потому, что Белла ему не _сейчас_ предложила показаться, а предлагает подвозить его до школы каждый день. «Do you want a ride” – не сколько «хочешь?», сколько «тебе надо?».

Отсюда и следующее:
«Жаль. Я никого здесь не знаю.»
“That’s too bad. It would’ve been nice to know one person”
Т.е. разговор о том, что _в школе_ у Беллы не будет знакомых, раз Джейк в резервации учится.

Белла приезжает первый раз в школу. Крошечный эпизод на парковке:
Тайлер шутит по поводу ее машины. Девушка рядом с ним говорит «Ты что – запал?» В оригинале всего лишь “Good one”. «Классная шутка», типа.
Откуда что у наших переводчиков берется?

Эрик предлагает Белле свою помощь.
Белла: «Знаешь, в тишине я обычно страдаю в одиночку».
“I’m really kind of the more suffer-in-silence type”.
Т.е. в оригинале всего лишь «страдать молча».
А у нас… «В тишине я страдаю в одиночку»… В какой тишине? Тут не тихо. А если было бы тихо, она бы страдала с кем-то?… Мрак. Набор слов какой-то.

Эдвард пытается перевестись из одного потока с Беллой, женщина-сотрудник ему объясняет, что это невозможно:
«Все факультеты заполнены»
“No, every class is full” «Класс».
А у нас откуда-то в школе факультеты взялись…

Дальше приближаемся к знаменитому эпизоду спасения. Утром ледяного дождя Белла выходит из дома и тут же поскальзывается и падает.
Белла: С моей координацией на льду паршиво.
“Ice doesn’t really help the uncoordinated”.
Смысл передан правильно, но выбор слова я лично не одобряю. Так ли уж часто вы используете прилагательное «паршивый» в своей речи? Вот и я о том же. :)

В школе Эрик пытается пригласить Беллу на выпускной, в самый неподходящий момент входит Майк и они обсуждают это. В переводе используются такие фразы как «Я к ней только подвалил…» и «Закатай губу и не рыпайся», хотя в оригинале: “Let a player play....” “What are you playing at? T-ball?” («Дай игроку сделать ход» «Во что это ты играешь? В детский бейсбол?») ОК, опять-таки передача смысла выполнена с использованием «местных идиоматических выражений». Прям гопники какие-то…

Дальше – кабинет биологии. Белла и Эдвард.
Белла: «Прогуливал?»
“You’re were gone” – Всего лишь «Тебя не было».
Зачем художественное напыление дополнительным смыслом?

Ну тоже мелочь. После аварии Белла пытается выяснить у Эдварда подробности. Он отказывается отвечать.
«Ты не отвяжешься, да?»
“You’re not gonna let this go, are you?” - «Ты не оставишь это в покое, да?»
«Отвяжешься», конечно, погрубее…

Солнечный школьный день.
Джессика: «Его здесь нет. Погода разгулялась и Каллены исчезли».
“Whenever the weather’s nice the Cullens disappear.” Акцент на том, что _каждый раз_ в солнечную погоду Каллены не ходят в школу.

Белла: «Они что, прячутся?»
“What, do they just ditch?” –А вот тут как раз про «прогуливание». Ни о каких «пряталках» Белла еще не подозревает, хотя именно так и обстоят дела. Перевод поспешил. :)

Порт-Анджелес. Белла и Эдвард в ресторане.
Эдвард: «Я хочу всегда заботиться о тебе.»
«I feel very protective of you.»
Тут, конечно, сложновато достойно перевести. Скорее как «мне хочется защищать тебя», да. Или «защитить тебя». В общем, все в порядке, но слово «всегда» тоже рановато употребили. :)

Потом Эдвард проговаривается, что может читать мысли, но не мысли Беллы.
Эдвард: «Это очень мучительно»
“It’s very frustrating”
Во-первых, “frustration” – это чувство разочарования или неудовлетворенности, а никак не муки. А во-вторых, так просто не говорят «очень мучительно». Думаю, можно было бы заменить «Это разочаровывает».

Эдвард: Я сказал лишь что умею читать мысли, а ты начала копаться в себе.
«I told you I can read minds and you think there’s something wrond with you.»
Неправильным тут является слово «лишь», возникшее от непонимания ситуации и того, как расставлены акценты. «Я сказал тебе, что могу читать мысли (т.е. _со мной_ что-то не так), а ты думаешь, что _с тобой_ что-то не в порядке (потому что я не могу влезть тебе в голову).»

Ну и в его фразе «Нет сил оторваться от тебя» «оторваться» - перевод “to stay away from you”, т.е. «избегать тебя». Так, для информации просто говорю. :)

Белла в полицейском участке. Они только что узнали о смерти Уэйлана.
Белла: «Папа, держись»
А в оригинале она говорит “I’m really sorry” – «Мне очень жаль». И почему бы так и не сказать? Хм? Загадка.

Чарли дает ей перцовый баллончик.
«А пока что носи с собой, и старику будет спокойнее». Не “твоему старику», нет? Странно.
(“It’ll give your old man some peace of mind”)

Знаменитый разговор Беллы и Эдварда в лесу, после которого все начинается:
Белла: Я знаю, кто ты.
(I know what you are) – в оригинале Белла говорит «Я знаю, _что_ ты такое».

И ответ Эдварда: Скажи это. Громко.
На самом деле “Say it. Out loud” – это «Скажи это вслух».

Хотя все это цветочки по-сравнению с «Новолунием» и «Затмением». Надеюсь, «Рассвет» будет получше. Работа ведется. :)

Дальше, та же проблема, что была в «Затмении»:
Белла: «Ты не убьешь меня».
“You won’t hurt me” – на самом деле «не причинишь мне вреда».

На вершине. Эдвард под лучами солнца… Ммм…. Извините, сложно удержаться :)
«Вот я какой».
“This is what I am” – «Вот _что_ я»

И Белла (вся фшоке) говорит не «Весь светишься», а “It’s like diamonds” – «Как бриллианты.»

Дальше – показательные выступления Эдварда. По ходу он говорит «Меня не победить» - на мой взгляд, немного не в кассу тут «победа». “As if you could fight me off” , скорее, “Со мной не справиться», «От меня не отобьешься».

Дальше фраза «Я хотел убить тебя», в которой наши почему-то потеряли ударение на «тебя», зато добавили на «убить». Зачем? И так разговор только об убийствах.

«Я никогда не испытывал такой жажды людской крови» - I’ve never wanted a human’s blood so much in my life. Тут, мне кажется, уместно было бы заменить на «чьей-то крови» - потому что идет речь не о человечестве в целом, а о конкретной персоне – human. Чтобы не получилось, как будто Белла разожгла в нем жажду, распространяющуюся на всех жителей Форкса.

Белла: «Я верю тебе» - I trust you - это, вообще-то «доверяю тебе».

Белла: «Я рядом и я верю». – I’m here. I trust you. – тут, как бы, «Я же здесь. Потому что доверяю тебе».

Эдвард: «Мы убиваем только зверей» - We only hunt animals. – «Зверей» я бы заменила на «животных» (между прочим, и по длине слова больше подходит) – а hunt –это «охотиться», не «убивать». «Мы охотимся только на животных». Чем плохо?

Дальше у нас Белла говорит «Ты же ненавидел меня сначала», в то время как в оригинале она _спрашивает_ : “Why did you hate me so much when we met?” – «Почему ты так ненавидел меня, когда мы только встретились?» Ну ладно.

Эдвард отвечает «Да, но только потому, что страшно желал».
“I did. Only for making me want you so badly”.
Ну, пафос мне не нравится, но ничего не поделаешь. «страшно желал» лучше, чем «очень сильно хотел»… Наверное… Отмечу только, что тут есть акцент на то, что это она «заставляла» его хотеть этого.

Первое объятие:
Белла: «Теперь я боюсь».
«Now I’m afraid».
Да, все в порядке, но с учетом дальшейших слов здесь больше бы подошло «Теперь мне страшно».

А дальше русский дубляж (ИМХО) сотворил чудо (может, случайно?) – исправил интонационную ошибку Кристин Стюарт. Потому что в оригинале она говорит “I’m not afraid of you” с ударением на глагол – «Я не _боюсь_ тебя», хотя имеется-то в виду именно «Я _не тебя_ боюсь».

Эдвард «Я так долго ждал тебя» - в английской фразе слов побольше: “you don’t know how long I’ve waited for you”. – «Ты не знаешь, как долго я ждал тебя».

Белла и Эдвард впервые приезжают в школу вместе:
Белла «Как все пяляться».
“You know, everybody’s staring”.
Мне не нравится слово «пялиться». Я бы предпочла «уставились».

Следующая фраза вообще супер:
Эдвард: «Твои друзья. Заметил.»
Хотя на самом деле «Not that guy. No, he just looked”. – «Не все (уставились). Вот тот парень едва взглянул».
Вот такая вот замена перевода :) Да, тут не имеет никакого значения, но мы-то знаем, что эти переводческие люди даже местоимения путают – им нельзя доверять. :)

Еще моментик: Разговор о 1918 году:
Эдвард: «Карлайл нашел меня, когда я умирал от гриппа». – не слишком «солидно» звучит, правда? Потому что в оригинале “Spanish influenza” – это такая чума начала века была. По русски говорят «эпидемия «испанки».

Дальше – о реакции вампиров на человеческую кровь:
Эдвард «…и остановиться бывает трудно». Тогда как английское “almost impossible” – это «почти невозможно». Есть ведь разница, правда?

Потом нужно было провести аналогию между кровью животных , и чем-то в человеческой еде, что «дает силу, но не вкусное». В оригинале используется тофу – соевый творог. Но у нас, в России, кажется, это совсем не на слуху. Не знаю, может, надо было ипользовать «соевое мясо» или просто «творог»?

Потом про способность Элис видеть будущее:
Белла: «И она увидела меня?»
“I bet she saw me coming” – вот это “I bet” – это, как бы «готова поспорить, что…».

Дальше – приглашение в гости к Эдварду. Белла волнуется, а ему смешно:
Белла:«Это так смешно?»
“I’m glad I amuse you”. «Рада, что могу насмешить тебя» (тут сарказм, типа :)

К дому Беллы подъезжают Билли Блэк и Джейкоб.
Билли: «Жареная рыба по индейскому рецепту».
Звучит, конечно, гораздо интереснее, чем “Рыба, жареная по рецепту Гарри Клирвотера». Потому что «не фига забивать головы зрителям незнакомыми именами», типа. А Гарри – это тот самый дед, который умер от сердечного приступа во время охоты на Викторию в «Новолунии».

Белла впервые приезжает в дом Калленов.
Эдвард знакомит ее с Эсме: «…мать моих стремлений и целей». Звучит странновато. Наверное, потому, что английский оборот «to all intents and purposes» - на самом деле ничего более, как «в сущности», «практически», «почти во всех отношениях». Т.е. просто «почти как мать».

Белла: «Это если меня съедят?»
I would become the meal. – Мне больше понравилось бы «Если обедом стану я?» Уж больно по-детски «съедят».

Входит Элис:
«Ты вкусно пахнешь?»
“You do smell good”. – Тут утверждение: «Ты и правда вкусно пахнешь». А не удивление, как в нашей озвучке: «От тебя не воняет? Я прямо не ожидала…» :)

Представляя Джаспера, русская озвучка акцентирует «недавно стал _вегетарианцем_», как будто все вокруг него не такие же. На самом деле нормальный акцент на «newest vegetarian” - _недавно_ стал вегетарианцем.

И тут – «выстрел в голову» (Я просто очень люблю пару Элис-Джаспер)
Элис: «Но учти, Джаспер: не обижай ее».
“It’s okay, Jasper. You won’t hurt her”. «Все хорошо, Джаспер. (Я знаю, что) ты ее не обидишь».
Элис видит будущее и уверена в том, что говорит! Она не сомневается в Джаспере! И, на минуточку, в фильме уже об этом упоминалось. Так что тут отмазка «надо читать, чтобы понять», не прокатывает.

Дальше Эдвард с Беллой уходят из кухни, а Эсме и Элис обмениваются репликами:
«-Умница»
«-Я старалась»
Хотя на самом деле “Cute” и “I know” – «Так мило» и «Я знаю» в смысле «ага».

Потом Белла обедает с папой в кафе. Русская озвучка украсила приближение этой сцены двумя самостоятельно выдуманными репликами: когда Белла паркует грузовик, один из подростков говорит «Задавит», а потом внутри Стефани Майер благодарит за свою тарелку овощей – хотя видно, что она даже рта не раскрыла, только улыбнулась.

Белла намекает папе, что с холестерином надо поосторожнее. Чарли отмахивается «Я здоров, как конь». Да, в оригинале именно “horse” – но по-русски принято говорить «как бык». Ни в коем случае не призываю заменять все украшения речи на русские аналоги, но ведь нас так и не научили говорить «льет кошками и собаками» вместо «как из ведра»?

Глядя на кривляния Майка за окном,
Чарли: «Дружок тебя вызывает»
“Looks like your friends are flagging you” – во-первых, _друзья_ - во множественном числе. А во-вторых, за слово «дружок» я бы вешала. Мало того, что слово Boyfriend так принято переводить, так тут еще и без повода вставляют…

Белла подчеркивает, что Майк ей – только друг “buddy”. Тогда Чарли спрашивает «Как насчет кого-нибудь другого? (причем для их определения использует оборот “yahoos in town” - «деревенщины»). В нашем же переводе эта фраза превратилась во «В нашем городе полно молодежи». Блиииин….. Вообще настроения не чувствуют. Да, слишком многого хочу.

И дальше:
Чарли: «У тебя есть ухажеры?»
“Anybody interest you?” –в значении «Тебе кто-то понравился?»
Это, как бы, две большие разницы – кто нравится _мне_ и кому нравлюсь _я_.

Потом Белла разговаривает с мамой по телефону. Мама интересуется, что за парень появился у Беллы:
«Рассказывай всё. Кто он? Белый? Индеец?»
“Tell me everything. What is he? Jock? Indie?»
Тут, конечно, полный привет. “Jock” – это как бы «спортсмен» - в большинстве случаев один из парней, играющих за спортивную команду школы, популярный, яркий, с простыми интересами. А indie – это сокращение от independent – «независимый» - как бы «неформал» по большому счету. Слушающий другую музыку, одевающийся не как все и все такое прочее.
И никакого расизма! :)

Эдвард появляется в комнате. Выясняется, что он уже пару месяцев смотрит на спящую Беллу.
“Ты такая привлекательная»
“It’s kind of fascinating to me”. – на самом деле «Это меня очень занимает», «мне это очень интересно».
Потому что она, конечно, милашка, но разговор сейчас не об этом :)

Эдвард: «Но я хочу кое-что попробовать»
“I always want to try one thing” – Все в порядке, просто хочу обратить внимание на время: «Всегда хотел попробовать одну вещь».

Эдвард «Ты ничего не бойся». «Не шевелись»
“Just stay very still” – «Только не двигайся.». «Не шевелись»
Откуда этот голосок педофила в нашем переводе? Бред. Откуда это про «ничего не бойся»?

Поцелуй.И его последствия.
Эдвард «Я не могу с тобой забыться»
“I can’t ever lose control with you” – ну, просто для информации «С тобой я всегда должен себя контролировать» - как-то так.

Белла собирается знакомить Эдварда с папой.
Белла: «Его дом за городом. И он хочет с тобой встретиться»
“He’s right outside. He wanted to meet you, officially”.
Это тоже полный привет. Потому что должно быть «Он сейчас снаружи. Хотел тебе представиться, официально». Дом, блин, за городом… Да, там был разговор о том, что Эдвард не живет в Форксе, и наши молодцы привязали непонятную для них фразу к предыдущей.

Дальше- сцена с бейсболом прерывается видением Элис о приближающихся вампирах-чужаках.
Элис: Они ушли, но услышали нас.
“They were leaving. Then they heard us.”
Тут в переводе включается тупое неумение различать используемое время глаголов. Средняя образовательная школа, седьмой класс. «Они были в процессе ухода». Короче, по-русски будет «Они уже уходили, когда услышали нас». Так, на минуточку, мы ведь их на экране видим потом – значит, не ушли все-таки. Простая логика должна помогать, если не в ладах с основными знаниями, необходимыми тебе в работе переводчика.

Эдвард: «Помалкивай и держись рядом со мной».
«Помалкивай» - это перевод “Be quiet” – т.е. «будь тихой». Почему бы не сказать «ничего не говори» или «Веди себя тихо» или просто «молчи»?
Короче, мне, нежному цветочку, такие слова не нравятся. :(

Приходят чужаки.
Виктория: «Люди нас обложили, но мы увели их на восток. Береги себя».
Вот это вот что за хуйня, пардон за мой французский? Неужели не видно, что за идиотизм это «Береги себя»? Почему, блин, хотя бы не «берегите», Калленов ведь много? Это – второй явный баг, который был заметен еще в кинотеатре. Ну тут просто недостаточная квалификация переводчика. Ок, допустим, что “you should be safe» можно интерпретировать как пожелание, а не утверждение. Интонационно. Но в таком случае не говорят «safe”. Используют другое слово – “careful”. Но даже если так все плохо с английским, что ж так же плохо и с русским, и со здравым смыслом?

Чужаки уходят, Эдвард тащит Беллу к машине и пытается сам застегнуть ее ремень безопасности. Белла кричит:
«Все ясно! Все ясно! Порядок!»
Чего ей ясно?..
На самом деле “I’ve got it!” – это аналог нашего «Я сама», «Я сделаю». Например, звонит телефон в комнате, где два человека. Один из них говорит “I’ve got it!” – типа, «я возьму» (трубку). Или когда в спорте “I’ve got it!” – «я возьму (мяч, подачу)».
Вот и тут: «Эвард, я сама справлюсь».

Эдвард и Белла разыгрывают ссору перед Чарли.
Белла: «Что я ему скажу? (отцу) Так нельзя.»
Вот это «так нельзя» на самом деле “I can’t hurt him” – «Я не могу (не хочу) обидеть его». Так, просто для информации.

И дальше, когда Чарли предполагает “Did he hurt you?” про Эдварда, я считаю, что уместнее было бы перевести «Он обидел тебя?» чем «Он ударил тебя?». Все-таки вероятность того, что девушку на свидании побьют… Даже если бы он к ней грязно приставал, это все равно было бы «обидел», но никак не «ударил»…

Дальше зачем-то делают какой-то финт ушами: утверждение Чарли «I thought you liked him” («Я думал, он тебе нравится.») превращают в вопрос «Он тебе нравился?» Нет, блин. Белла встречалась с ним, несмотря на то, что он ей не нравился!
Нафига такое делают…
Я ведь точно знаю – актеры дубляжа слышат оригинальную дорожку – как раз для того, чтобы интонации «поймать». Откуда же такое лезет?

Эдвард с Беллой приезжают к дому Калленов и в дверях сталкиваются с Лораном. Карлайл объясняет, что тот тут делает:
«Он предупредил. О Джеймсе».
“He came to warn us about James”
Так куда делось «Он пришел, чтобы» (предупредить нас о Джеймсе)? Наверное, опять время фразы не позволило…

В описании Джеймса Лораном присутствует фраза “unparalleled senses” - которая у нас деградировала до «безупречный нюх». Но имелись в виду все 5 чувств, не только обоняние. Ок, это сложно сказать. Ну скажите «чутьё» - все же сложнее, чем просто «нюх»…

Действие перемещается в гараж.
Джаспер: «Я дрался с такими. Их не убить»
Эммет: «Но это возможно».
-They’re not easy to kill.
-But not impossible.
Так «не убить» или «это возможно»?
Такой несостыковки не было бы, если бы перевели правильно слова Джаспера: «Их сложно убить».
На минуточку, Эдвард минут пять назад говорил Белле, что Джеймса надо убить. Чего ж тогда маневрируем? (Если не принимать во внимание, что, в идеале, переводчик должен не один раз фильм просмотреть (хотя бы два) – а в конце там благополучно убили вампира.)

Белла и Эдвард прощаются:
Белла: «Если… Если что-то случится, я не смогу жить»
(Oh, God. If anything... What if... If anything happens, I swear to God...)
На самом деле никаких таких заявлений она не делает. Она «клянется Богом», но в чем – нам не сообщают. Так что это в чистом виде интерпретация переводчиков.

Белла, Элис и Джаспер в гостинице. У Элис видение.
Джаспер: «Что с тобой? Что ты видишь?»
В данном случае это «Что? Что ты видишь?». Он отлично знает, что с ней.

Эдвард звонит Белле:
«Я на все готов, лишь бы спасти тебя»
(I’ll do whatever it takes to make you safe again)
Ближе к «Я сделаю все возможное, чтобы ты снова была в безопасности».

Ищейка Джеймс имитирует звонок из дома Беллы:
Джеймс: «Школе города Форкс плевать на личную жизнь учеников».
(Forks High School doesn’t protect its students’ privacy very well)
Я прям ушам своим не поверила, когда это услышала. Какая личная жизнь? Личная жизнь – это любовь, брак, вторая половина. Может, хотели использовать словосочетание «частная жизнь», но отвлеклись по дороге на своё? Школе действительно плевать на то, с кем встречается Белла. А вот «личное дело» ее, файл, бумажную папку с информацией о ее семье и доме – они действительно охраняли плохо, Джеймс это «личное дело», «досье», спер.

Яд Джеймса распространяется по руке Беллы. Она кричит «В голове – огонь!».
“My hand.... It’s burning!” Почему - в голове-то? И показывают ведь руку! Руку с укусом. «Моя рука горит!» Ну, чего там, действительно – рука, голова (hand, head)… Просто уже сил никаких нет на этот перевод жуткий. А я-то думала, тут легко и нестрашно все будет…

Элис говорит о своем видении – о том, что она видела Беллу вампиром.
«Это произойдет. Я видела подобное».
“It’s gonna happen, Edward. I’ve seen it”
Блиин. Не «подобное», а именно «это». «Я видела, что это произойдет». Ну, тут опять все все забыли, о чем фильм, какие суперспособности? Скажите спасибо, что не забыли о вампирах вообще. А то - просто школьная драма из жизни тинейджеров…

Эдвард: «Я спасу тебя, Белла» (Блин, спасатель…)
На самом деле (I’m gonna make it go away) «Я сделаю так, что все пройдет».

Мама сидит у постели Беллы в больнице.
Белла:«Смс-ка?»
Мама:«Наконец-то»
На самом деле беллино You’re texting! относится к тому, что Рене наконец-то научилась пользоваться телефоном. «Ты научилась писать смс-ки!»

Эдвард уговаривает Беллу уехать из Форкса к маме.
Белла: «Нет, я не хочу уехать» (I can’t just leave you)
Оооо… Ну что ж такое-то! Ну не говорят так по-русски! Говорят «Я не хочу _уезжать_».

Белла спускается по лестнице, собираясь на выпускной.
Эдвард «Ты прекрасна».
(You’re perfect)
Так, для информации – вообще-то «Ты совершенна», «идеальна». :)

Джейкоб приходит к школе Беллы поговорить с ней.
Джейкоб «Отец мне заплатит за этот разговор». (My dad paid me to come talk to you)
Понятно, что тут в буквальном смысле «заплатил» - дал денег. Но в нашем построении фразы звучит как угроза, правда? «Он еще заплатит мне за это, негодяй!» (Кстати, время в английском языке использовано прошедшее. Так что по-любому не «заплатит», а «заплатил». «Он заплатил за эту ошибку, Белла! Я убил его!» Хи-хи.) Короче, было бы без скрытого неверного смысла, если бы так и перевели «Мой отец заплатил мне за то, чтобы я поговорил с тобой». А, главное, слово-в-слово с оригиналом. Даже усилий не пришлось бы прилагать…

Белла уговаривает Эдварда обратить ее.
Белла: «Я умираю. Уже. С каждой секундой я всё… старше.»
(I’m dying already. Every second I’m closer. Older.) Тут так, для информации: в оригинале красивее сказано, ИМХО: «С каждой секундой я ближе (к смерти). Старше».

На этой мажорной ноте и закончим. :)

Источник: [url= http://tassel-of-pxele.livejournal.com/325968.html#cutid1][/url]


I have died everyday waiting for you...
 
voronovaДата: Пятница, 03.02.2012, 20:29 | Сообщение # 27
Группа: Пользователи
Сообщений: 23

Статус: Offline

Награды:


здорово раскритиковала перевод,а ведь вот из за таких ляпов смысл некоторых сцен меняется bad

jane
 
Arven7Дата: Пятница, 03.02.2012, 22:39 | Сообщение # 28
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Quote (voronova)
здорово раскритиковала перевод,а ведь вот из за таких ляпов смысл некоторых сцен меняется


Эта девушка-молодец. Хорошо чувствует язык и болеет душой за "Сумерки" Благодаря ей многое стало понятно!
Респект этой умнице!


I have died everyday waiting for you...
 
Arven7Дата: Суббота, 25.02.2012, 00:48 | Сообщение # 29
Группа: Друзья
Сообщений: 1353

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений За 1000 Сообщений
Twilight Saga: New Moon



I have died everyday waiting for you...
 
MarinessДата: Воскресенье, 26.02.2012, 00:59 | Сообщение # 30
Группа: Друзья
Сообщений: 626

Статус: Offline

Награды:


За 100 Сообщений За 200 Сообщений За 300 Сообщений За 500 Сообщений
cool Спасибо Ниночка!Как всегда-очень интересно и познавательно cool bigsmile



Сообщение отредактировал Mariness - Среда, 29.02.2012, 00:00
 
  • Страница 1 из 2
  • 1
  • 2
  • »
Поиск:

Друзья сайта



Яндекс цитирования   Rambler's Top100


CHAT-BOX