Дата: Воскресенье, 11.03.2012, 17:47 | Сообщение # 35
Группа: Друзья
Сообщений: 626
Статус: Offline
Награды:
Робу было в сто раз хуже актеры этому радуются,как мило... некоторые посмотрели этот фильм по одиннадцать раз!знал бы ты Тэйлор,сколько раз я его посмотрела и ...Крис Вайц-душка
Сообщение отредактировал Mariness - Воскресенье, 11.03.2012, 17:48
какой же Роб красавчик,а когда рассказывает о съемках-*подбираю слюни*просто прелесть Волки-крутые ну я просто глаз от Роба не могу..... не стать мне актрисой как они выдерживают?150 человек бегают вокруг тебя,смотрят,трогают....этот жуткий зеленый экран .....брррр
Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 16:50 | Сообщение # 45
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
Twilight Saga: New Moon
Особенности национального перевода х/ф "Новолуние" Не знаю, зачем это пишу: много-много лет уже известно, как "тщательно, кропотливо и профессионально" у нас делают переводы - что фильмов, что книг. Этим уже никого не удивить. Так что далее просто конкретика - как перевели и что имелось в виду в оригинале. Потому что местами просто бредовые диалоги получились. И сахару наши насыпали сверх меры.
Блин. Я не знаю, как написать этот пост. Перевести правильно? Мучить вас своими комментами? Привести здесь _все_ кусочки, где перевод не очень точный? Или только важные? Вы будете думать, что я придираюсь? Или объясняю «на пальцах» то, что общеизвестно? Считаю себя умнее всех? Блин. В общем, такими темпами я еще неделю писать буду. Поэтому – вот вам и того и другого и третьего понемножку. Если вы знаете английский – вам и так будет понятно. Если там ошибки – извиняйте – записывала на слух. Дубляж тоже неправильный. Слишком много эмоций там, где их нет в оригинале. И наоборот. Edit: по просьбе трудящихся добавила дословный русский перевод. Т.е. ни разу не художественный. Просто показываю, что было «на самом деле», какие слова использовались в оригинале. Для общего развития :) В некоторых случаях дословно перевести вообще нельзя – получится кривой русский, или идиотские фразы с двойным смыслом или просто такие, которые персонаж никак сказать не мог. :) Увидите. Ну а там уж, где наши неправильно перевели – так и говорю. Ибо нет им оправданий!
Утро дня рождения Беллы – разговор с Чарли: -Я просила – никаких подарков! -Ну… Он такой небольшой… подарочек. -I thought we agreed - no presents. -The one from me is not wrapped. So it doesn’t count. На самом деле: -Я думала, мы договорились без подарков. -Мой даже не завернут. Поэтому не считается. (Ну и почему бы так и не перевести?)
-Мы вместе решили. То есть – она решила. -We coordinated. Well... She coordinated me. Дословно: -Мы скоординировались. Ну… Она скоординировала меня.
-Выпускной класс… Вот ты уже и взрослая. -Senior year... How’d you get so old so fast? Дословно: -Выпускной класс… Когда ты успела стать такой старой?
На школьную парковку приезжает Джейкоб: Эдвард: -Погоди… Поговори с парнем. -Wait a sec... Someone wants you. Дословно: «Кто-то тебя хочет». Так что, наверное, нормально было бы перевести как «К тебе пришли».
-Надо купить запчасти для «Гольфа-жука». Обязательно прокачу, как закончу ремонт. -Полетит? -Ну… Поедет. -I was just buying a part for the “Rabbit”. You should really come take a ride than it’s done. -It’s fast? -It’s... decent. На самом деле: -Я покупал запчасти для «Кролика». Тебе стоит прокатиться, когда он будет готов. -Он быстрый? -Ну… Нормальный.
Разговор на ходу с Эдвардом о подарках: -Белла, ты даешь мне все, что я могу желать. - Bella, you give me everything just by breathing. Дословно: -Одним тем, что ты дышишь, Белла, ты даешь мне все. (Так что нормально было бы перевести «Белла, само твое существование – все, что я могу желать».)
Подарок от Элис: -Ну открывай же скорей! Я уверена – обалдеешь! Сегодня же и одень – к нам. Ну брось, открой! Будет класс! -I’ve already seen you opening it and guess what? You’ll love it! You’re gonna wear it tonight – our place. Come on, please? It’ll be fun! (Здесь фишка как раз в способности Элис видеть то, что еще не произошло! Кроме того, наши перебарщивают с псевдоподростковой речью: «обалдеешь», «класс».) На самом деле: -Я уже видела, как ты его открываешь и угадай что? Тебе понравилось! И ты оденешь его сегодня вечером – к нам. Ну пожалуйста. Будет весело!
Эдвард: -Вампирам верить нельзя. Я знаю. -You can’t trust vampires. Trust me. (:) На самом деле: -Вампирам доверять нельзя. Поверь мне.
- (У нас в этом месте Белла ничего вообще не говорит!) -Есть трагедии посерьезнее. Посмотри на Ромео... -I hate being... celebrated. -There are worse tragedies. Look at Romeo... На самом деле: -Ненавижу, когда меня поздравляют. -Есть трагедии посерьезнее. Посмотри на Ромео...
Рассказ о Вольтури: -Белла, ты можешь причинить мне боль. -Bella, the only thing that can hurt me is you. На самом деле: -Белла, ты единственная можешь причинить мне боль. (Причем имеется в виду не только единственное существо, а вообще – единственное в мире: вещь, явление, событие).
Собственно вечеринка: Эммет: -На женщин потянуло? На секс? -Dating an older woman? Hot! Дословно: -Встречаешься с женщиной старше себя? Суперсексуально! (Вы представляете, чтобы Эммет сказал «суперсексуально»? Я – тоже нет. А все потому, что нельзя на русский перевести “Hot!” «Горячо?» Не смешите меня. Не это значение имеется в виду.)
Элис фотографирует Эдварда и Беллу: -А ну-ка улыбочку! -Show me the love! Дословно: -Покажите мне любовь!
Карлайл обрабатывает рану Беллы: -А вы никогда не думали… поддаться искушению? -Нет. Я всегда хотел помогать людям. В этом мое счастье. Хотя буду проклят за остальное. -Did you ever think of... just doing it the easy way? -No. I knew where I wanted to be. I always wanted to help people. Brings me happyness. Even if I am damned regardless. На самом деле: -Вы когда-нибудь думали о том, чтобы не сопротивляться искушению? (Дословно «делать (жить) так, как легче») -Нет. Я знал, где хочу быть. Я всегда хотел помогать людям. Это приносит мне счастье. Даже если я проклят в любом случае. (Т.е. как бы он не жил – даже не убивая людей – он все равно проклят – потому что вампир. Т.е. несмотря на его добрые дела – греха его существования это не искупит.)
-Будь ты на месте Эдварда ты бы забрала его душу? -If you believed what Edward does – could you take away his soul? На самом деле: -Если бы ты верила в то, во что верит Эдвард – ты смогла бы лишить его души? (Вера в Бога имеется в виду)
Прощальная речь Эдварда: -Я с тобой! - Ты не нужна мне там. -Я… не нужна тебе? -I’m comming! – I don’t want you to come. -You... Don’t want me? Дословно: -Я еду! -Я не хочу, чтобы ты ехала. -Ты… Не хочешь меня? (Но тогда в русском получился бы другой смысл, тут не нужный).
Отец уговаривает Беллу уехать к маме: -Тебе надо ехать. Заведешь в Джексонвилле новых друзей. -Мне и старые нравятся. -Милая, ты больше никогда их не увидишь… -You just go. Go to Jacksonville. Make some new friends. -I like my old friends. -Bella, you never even see them anymore. (Тут имеются в виду ее человеческие друзья! Поэтому неправильно переведена последняя фраза. Нужно так: «Белла, ты с ними даже не видишься больше.») -Я стану нормальной девчонкой. -I need girls night out. На самом деле имеется в виду «Мне нужно потусоваться с девчонками», «пойти куда-нибудь с подружкой». Смысл именно в том, что провести легкомысленный вечер только среди девчонок.
Белла и Джессика в большом городе: -Почему ты любишь фильмы, где вампиры жрут людей и нет ни одного парня, который хоть кого-нибудь поцеловал? -I do not know why you wanted to sit through all these zombies eating people and not hot guys kissing anybody. (Тут только одно слово просто заменили зачем-то. Белла никогда бы не пошла смотреть фильм про вампиров! В оригинале – это фильм про зомби.)
Белла привозит мотоциклы к Джейку: -Ух ты! Металлолом! Но зачем? -Wow! Scrap metal! You shouldn’t have. (здесь правда смешно. “You shouldn’t have” говорят, когда получают неожиданный подарок :) Дословно «Тебе не стоило (так делать)».)
-Я их со свалки вытащила. Сначала подумала, что дешевле их выкинуть, чем отремонтировать, потом решила, что если друг-механик мне поможет, то... -Так. И друг-механик - это я. -I saved it from the junk-yard. I think they’ll probably cost more to fix than they’re worth but when I thought that if I had mechanic-friend to help me out... -Ah. Me, being the mechanic-type friend. (Это место я сначала пропустила. Здесь не очень большая ошибка, а просто глупость получилась в нашем переводе: не говорят «дешевле выкинуть» про то, чего и так притащили со свалки. Так что правильно будет так: «Я их со свалки вытащила. Подумала, что на починку уйдет больше денег, чем они стоят, а потом решила, что если друг-механик мне поможет, то…)
Белла и Джейк спорят, кто старше: -Зато я уговорила тебя строить байки. При таком раскладе ты - молодой и наивный. -I convinced you to build two-wheeled death-machines with me. Don’t you think it’s makes you kinda young and naive? Дословно: -Я уговорила тебя строить со мной двухколесные машины смерти. (Далее по тексту).
-Квил все время напрашивается в гости. Ты ему нравишься. Даже слишком. -Я с малолетками не связываюсь. Понимаешь? -Quil keeps asking to come over. I think he likes you a little too much. -Well… I’m not really into the whole cougar thing. Дословно: -Квил все время напрашивается придти. Я думаю ты нравишься ему. Даже немного слишком. -Ну… Мне не особо нравится вся эта кугуарская штука. (Тут мне пришлось посмотреть в wiki: «cougar» - женщина старше 40, преследующая сексуальных партнеров минимум на 8 лет моложе. О-как. Так что наши нормально перевели. А то б еще объяснять, откуда у Беллы и Джейка знание терминологии в такой области…)
Чарли очередной раз будит Беллу, когда ей снится кошмар: -Я думал, эта штука (ловец снов, который подарил ей Джейк) помогает. Похоже, нет. Я дам тебе совет: тусуясь с Джейкобом ты понемногу отвлекаешься ото всех своих забот. Стоит попробовать полюбить того, кто тебе подходит. -I thought this thing has started to work, but... I guess not. Can I ask you something? Hanging out with Jacob... That’s seems to take your mind off things a bit and then... You know, sometimes you got to learn to love what’s good for you. На самом деле: -Я думал, эта штука начала работать, но… Похоже, нет. Могу я попросить кое-что? Общаясь с Джейкобом, ты немного развеялась, кроме того… Знаешь, иногда просто нужно научится любить то, что хорошо для тебя.
Разговор «о медведах» за школьным столом: -Я правда в лесу что-то видела. -Без вопросов, детка. Я тебе верю. -Он не верит. Просто ревнует. (У меня вопрос- к кому? К медведу?) -I did see something in the woods -Totally, baby. I believe you. - No he doesn’t. He’s just trying to get lucky Дословно: -Я правда в лесу что-то видела. -Конечно, детка. Я тебе верю. -Нет, не верит. Просто надеется, что ему повезет. (Имеется в виду надеется расположить к себе Анжелу, когда больше ей никто не верит, и таким образом продвинутся чуть дальше в их близости. Но это все происки злобной Джессики, правда? Мы же знаем, что Эрик не такой :)).
В кинотеатре. Майк выбегает из зала: -Хилячок парнишка. Тебе нужен парень с желудком покрепче. -What a marshmallow. You should hold up for someone with a stronger stomach. Дословно: -Ну и зефирка. Подожди кого-нибудь с желудком покрепче. :) (Это такие зефирки, или пастилки беленькие – которые америкосы в кино жарят на прутиках над огнем в походах.)
Дальше в кинотеатре: -Но я не машина, которую можно починить. Я уже не буду прежней. Я теперь другая. - You know I'm not like a car that you can get fixed up. I’m never gonna run right. So I should be fair to you. (Пропустили самое главное – что она хочет быть честной с Джейком.) Дословно: -Знаешь, я не машина, которую можно починить. Я никогда уже нормально не поеду. Поэтому я должна быть честной с тобой.
Гарри и Чарли отправляются на рыбалку: -Меня медведем не запугать. Кун-фу еще помню. -This bear is not gonna take a drop on me. My kung-fu is strong. Дословно: -Этот медведь до меня не дотронется. Мое кун-фу сильнее. (Это, на самом деле, шутка, связанная с восточными боевиками семидесятых годов. Там было такое: «Мое кун-фу сильнее твоего!»)
Джейк приходит к Белле намекать про оборотней: -Я догадывалась. Я не могу видеть, что они с тобой сделали. -Ужасно, что ты все равно все знаешь! -I hate this! I hate what they’ve done to you! -I mean – the killer part is that you already know! На самом деле: -Ненавижу это! Ненавижу, что они сделали с тобой! -Хуже всего то, что на самом деле ты уже знаешь (мой секрет).
Пол трансформируется -Беды не миновать! -Too late now! Дословно: -Уже поздно!
-Выскочил волчонок из табакерки! -I guess the wolf is out the bag! Дословно: -Думаю, волк уже не в мешке.
Ребята приезжают к Эмили: -Да. Насчет Эмили, невесты Сэма: не разглядывай ее – Сэма это бесит. -А что смотреть? (Вот эта фраза меня очень сильно раздражает. Потому что тут не кривой перевод (перевод правильный), а кривой русский язык! Блин. «куда смотреть» или «на что смотреть» или уж тогда «А что разглядывать». -Oh! About Emily, Sam’s fiance - don’t stare. It bags Sam. -Why would I stare?
-Значит, это ты – подружка вампира. -А ты – оборотня? -Вроде того. Но я с ним обручена. (Тут у нас такой подтекст образовался – типа «я невеста, а тебя – бросили».) - So you’re the vampire girl - So you are werewolf girl? - Guess so. Well, I’m engaged to one. I have died everyday waiting for you...
Дата: Воскресенье, 22.04.2012, 16:51 | Сообщение # 46
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
продолжение:
-Джейкоб сможет обойти приказ Сэма о неразглашении тайны. -Он мне ничего не рассказывал - Leave it to Jacob to find a way around Sam’s gag order. -He didn’t say anything to me. . (У нас получилось, что Эмили обещает Белле, что Джейк скоро обойдет приказ Сэма молчать. На деле же «кто бы сомневался, что Джейк найдет способ тебе все рассказать».)
Джейк и Белла разговаривают на пляже: -Так ты оборотень. -Да, я – оборотень. Немногим в племени передается этот ген. Стоит появиться кровососу и меня лихорадит. -Мононуклеоз. -Да, пожалуй. -So, you are a werewolf. -Yeah. Last time I checked. A few «lucky» members of the tribe have the gene. Bloodsucker moves into town and the fever sets in. -Mono. -Yeah. I wish. (Вот именно что Джейк несчастлив этим!) Дословно: -Так ты - оборотень. -Да, последний раз когда я проверял, так и было. Некоторым «счастливчикам» в племени передается этот ген. Кровосос приезжает в город, и начинается лихорадка. -Мононуклеоз. -Да, если бы.
-Это не вопрос выбора, Белла. Я таким родился – ничего не поделать. А ты лицемерка: что, такой монстр, как я, тебе не подходит? -It’s not a lifestyle choice, Bella. I was born this way. I can’t help it. You’re such a hypocryte – what I am not the right kind of monster for you? Дословно: -Это не выбор стиля жизни, Белла. Я таким родился. Ничего с этим не поделаешь. А ты лицемерка: что, я не тот вид монстра, который тебе нравится? (Типа «виды монстров»: оборотни, вампиры, приведения. :)
-Но это невозможно. -Не бойся. Мы и пальцем не тронем твоих Калленов, если они не нарушат договор. -But Jake, you can’t... -Don’t worry. We won’t touch your little precious Cullens unless they violate the treaty. (Это же восторг! Такой сарказм! А у нас от него и следа не осталось.) Дословно: -Но, Джейк, вы не можете… -Не волнуйся. Мы не тронем твоих маленьких драгоценных Калленов, если они не нарушат договор.
Белла на краю скалы: -Ты не сделал меня бессмертной. Вот и смотри. -Прошу. Ради меня. -Иначе я не вижу тебя. -You wanted me to be human. Watch me. (В нашем контексте и правда больше на самоубийство похоже) -Please. For me. -You won’t stay with me any other way. Дословно: -Ты хотел, чтобы я осталась человеком. Смотри. -Пожалуйста, ради меня. -Ты не останешься со мной, если я не сделаю этого. (т.е. если она не прыгнет, адреналин пропадет, а с ним – и видение Эдварда. Так что наш перевод тоже правильный).
Джейк вытаскивает Беллу из воды: -Джейк… -Привстань. -Jake... -Come here. (WTF?) На самом деле: -Джейк… -Иди сюда…
Джейк везет Беллу домой: -Сорок два градуса Цельсия. - Hundred and eight degrees over here. (Нет, я рада, конечно, что нам из Фаренгейта перевели в привычное. Но слово «здесь»-то пропустили! И получается как в анекдоте: «Петька, приборы? –Девять! –Что «девять»-то? –А что «приборы»-то?» На самом деле: -У меня тут 42 градуса Цельсия. (типа «моя температура»).
-Здорово не знать что такое холод. -Это волчья кровь. -Нет. Это Джейкоб греет. Ты теплый. Как солнышко. - Must be nice, never getting cold. -It’s a wolf thing. -It’s not. It’s a Jacob thing. You just warm. You like your own sun. На самом деле: -Наверное здорово никогда не мерзнуть. -Это от волка. -Нет. Это от Джейкоба. Ты просто теплый. Как свое собственное солнце.
-Подожди. Рядом вампир. -Откуда ты знаешь? -Чувствую. -Wait. There’s a vampire. -How do you know? -I can smell it. На самом деле в последней строчке «Я чувствую запах».
Разговор с Элис: -Впервые встречаю человека, так страстно любящего опасное безрассудство. - I have never met anyone more prone to life-threatening idiocy... (Идиотизм! Элис так и говорит: «идиотизм»! :)) Дословно: -Никогда не встречала раньше никого более склонного к опасному для жизни идиотизму.
-Белла, оборотни – не лучшая для тебя компания. (И почему же именно для нее? Тут просто «Не лучшая компания».) -Bella – werewolfes are not good company to keep.
Элис и Джейкоб: -Ну я-то ее не трону. -Нет, ты из семейки Калленов. (опять пропустили замечательный сарказм :)) А я о кровососущих, которые пытались убить Беллу из-за вас. (Все правильно (кроме множественного числа), но так смешно :) Как будто о комарах) -Well, I’m not gonna hurt her. -No, you just a harmless Cullen. I’m talking about the other bloodsucker who tried to kill Bella because of you. На самом деле: -Ну, я-то ее не обижу. -Нет, ты из безобидных Калленов. А я говорю о другом кровососе, который пытался убить Беллу из-за вас.
Элис выходит, чтобы дать возможность Белле поговорить с Джейком: -Не буду мешать. -Элис, не уезжай. И обязательно возвращайся, ладно? -Если тут не будет пса. -I’ll give you a minute. -Hey! You’re not going anywhere. You going to come back, right? -As soon as you put the dog out. (Тут такая фишка типа как некоторые раньше собаку на ночь во двор выставляли. Типа чтобы охраняла. :) Такое традиционное завершение вечера :)) Дословно: -Дам тебе минутку. -Эй! Ты никуда не уезжаешь. Ты вернешься, хорошо? -Как только ты выставишь за дверь пса.
Белла и Джейк перед почти-поцелуем: -Тебе больно. Я все время нарушаю обещание. -Мы не должны причинять боль. -Иначе не выходит. -I’ve done it again. I keep breaking my promise. -We don’t have to do it to each other. -Yes, we do. Дословно: -Я снова это сделал. Все время нарушаю свое обещание. -Мы не должны делать это друг с другом. -Нет, должны.
После телефонного звонка: -Кто это был? Кто? --И чего они звонят? -Who was that? --Always in the way! Дословно: -Кто это был? -Все время мешает!
Эдвард и Вольтури: -Вы приняли решение? (А он не спрашивает. Он уже знает. Чтение мыслей.) -Твои способности слишком ценны, чтобы уничтожать их обладателя. Но если тебя не радует твоя судьба – приходи к нам. Мы с радостью найдем применение твоим талантам. Может, останешься с нами? -Вы примете это решение. (Маркус)- Конечно примем. -So, you’ve made up your minds. -I’m afraid your particular gifts are too valuable to destroy. But if you’re unhappy with your lot, join us. We’d be delighted to utilize your skills. Won’t you consider staying with us? -You know it will happen anyway. -Not without cause. (Для начала – “unhappy with your lot” – это о всей семье Калленов, отказавшихся от человеческой крови. Об этом речь. А во-вторых, «мы примем это решение (убить Эдварда) только вынужденно, если для этого будет причина»). Так что на саом деле так: -Так вы приняли решение. -Боюсь, твои таланты слишком ценные, чтобы их уничтожать. Но если ты несчастлив с такими, как ты, присоединяйся к нам. Мы будем счастливы применить твои умения в деле. Подумаешь о том, чтобы остаться с нами? -Вы знаете, что это все равно произойдет. -Но не просто так, не без причины.
Элис и Белла в машине: -Они ему отказали. -И? -Он хочет закатить скандал. Решил показаться людям. (Отвратительный выбор слов. Истерики и битье посуды. Сказали бы хотя бы «устроить», а не «закатить». Я бы сказала «устроить сцену».) -They refused him. -So? -He’s gonna make a scene. Show himself to the humans.
Белла и Эдвард: -Эдвард! -Рай… -Уходи в тень! Открой глаза! Я жива. Быстрее в тень! -Белла… -Don’t! -Heaven... -You have to move! Open your eyes, look at me! I’m alive! You have to move! -Bella! (Тут все правильно переведено. Только вот в дубляже этого «рай» почти не слышно, к сожалению. Это все, что осталось от фразы «Carlisle was right... heaven...»)
-Ты здесь. -Я здесь. -Белла. -Да («Да, я Белла» :) ). Я хотела стать твоим видением. Чтобы ты узнал что я жива и тебя перестало терзать чувство вины. Я не могу с тобой расстаться. (ВОТ ОНА – САМАЯ ОГРОМНАЯ ОШИБКА ЭТОГО ПЕРЕВОДА. ПРЯМО ПРОТИВОПОЛОЖНЫЙ СМЫСЛ! Она как раз говорит «теперь я могу тебя отпустить», а у самой голос дрожит – потому что это самое тяжелое для нее – так ненадолго с ним повстречаться – и самой уйти. Типа как бы «извини, что преследую тебя, я сейчас уйду».) -Я не могу жить в мире, в котором нет тебя. (А ТУТ КАК БЫ ТАК НЕВЗНАЧАЙ ВЫКИНУЛИ ФРАЗУ. БЛИН. САМЫЙ ВАЖНЫЙ ДИАЛОГ В ФИЛЬМЕ – И В НЕМ ТАКИЕ НЕМЕРЯНЫЕ ОШИБКИ!) -You’re here. -I’m here. -You’re alive. -Yes. I needed to make you see me once. You had to know I was alive so you need not feel guilty or anything. I can let you go now.. -I never did it out of guilt. I just can’t live in the world where you don’t exist. (у нас в переводе первой части этой фразы нету – отчего и так драматический диалог звучит как в мексиканском сериале – чуть ли не в рифму… :/ ) Так что на самом деле: -Ты здесь. -Я здесь. -Ты жива. -Да. Я должна была заставить тебя увидеть меня. Чтобы ты знал, что я жива, и не чувствовал себя виноватым. И сейчас я могу тебя отпустить (оставить в покое).
-Я никто... Человек… Никто… -Белла, для меня ты все в мире. Только ты. -I’m nothing... Human... Nothing... -You everything to me. Everything. (А тут, наоборот, наши переводчики решили наверстать, и добавить слов от себя. Мексиканский сериал сменился слащавой опереттой… *MAD*) На самом деле: -Я ничто… Человек... Ничто… -Ты все для меня. Все.
У Вольтури: Алек обращается к Джейн: -<...>Экая умница! -Such a clever girl. (Какая умная девочка)
Аро читает мысли Эдварда: -Ее кровь вызвала в тебе бурю страстей. -Her blood appeals to you so much. (В этой и следующей цитате ошибка перевода состоит в использовании неправильного времени. Правильно перевести надо было «вызывает», т.е. на постоянной основе, каждый раз. А не единожды случилось и прошло.) Дословно: -Ее кровь так привлекательна для тебя.
-Аро одним касанием прочитал все мысли в моей голове. Теперь ты знаешь все. Давай, начинай. -Aro can read every thought of every head with one touch. And now you know everything. So get on with it. Дословно: -Аро может прочесть каждую мысль в любой голове одним касанием. И теперь ты знаешь все. Продолжай.
Для интересующихся, что говорит Аро по-итальянски (не про “la tua cantante” (которая объяснена в книге), а другую, длинную фразу), как ни странно, при огромной популяции фанаток в Италии, точного перевода так и нет. Привожу два мнения, которые сводятся в итоге к фразе «Может быть я не знаю и о том, что вы друг для друга значите».
1. "Aro: forse nè del vostro l'una per l'altro ( literally -> I know neither about your one for [the] other) He refers to the fact that he doesn't know anything about what they feel for each other. He also implies about the fact that they are ready to risk their life for the one they love."
2."I’m italian, Aro says ” la tua cantante” ” your singer”and then he says in a very bad italian ”forse il vostro l’uno per l’altra” which has no sense but it should mean ” you being one for each other”. the correct sentence should be ” forse, il vostro essere l’una per l’altro”."
Белла просыпается у себя в спальне. -Поспи. А проснешься - я буду рядом. Белла, я уехал, потому что думал, что защищаю тебя от беды. Я должен был дать тебе шанс зажить нормальной жизнью. (что это за слово вообще: «Зажить»?) -You can sleep. I’ll still be here when you wake up. Bella, the only reason I left was because I thought I was protecting you. I needed you to have a chance at a normal, happy life. Дословно: -Спи. Я все еще буду здесь, когда ты проснешься. Белла, единственная причина, по которой я уехал, это потому, что думал, что защищаю тебя. У тебя должен был быть шанс на нормальную счастливую жизнь.
-Я клянусь: больше я тебя никогда не покину. -I swear I’ll never fail you again. У слова «Fail” есть много значений. И сюда по смыслу кроме «покидать» еще подходит «подводить». «Я никогда тебя больше не подведу». Конечно, правильно использовать первое, но второе как бы «витает в воздухе». Так что в оригинале такой двойной смысл.
Поняла, чего не хватает: объяснения, почему понадобилось голосование семьи Калленов (для тех, кто не читал). Фразы о том, что «я навлекаю гнев Вольтури на всю вашу семью, поэтому вы имеете право голоса».
Голосование Эдвард: -Ты не понимаешь, о чем ты говоришь. -Замолчи! (Вот это “Shut up!” надо слышать! :))
Джаспер: -Я – за. Будет классно, если мне расхочется тебя убивать. (что они все «классно», да «классно»?) -I vote “yes”. It would be nice to not want to kill you all the time. Дословно: -Я голосую «да». Будет неплохо, если я не буду испытывать желания убить тебя все время.
Эммет: -А я говорю «да, конечно!» А с этими Вольтури мы еще поквитаемся! -I vote hell yeah! We can pick a fight with these Volturi some other way. (Помню, у меня в детстве пластинка была про Чебурашку. Так вот «поквитаться» там было любимое слово Старухи Шапокляк.) Примерно: -Я голосую «да», черт побери! А с этими Вольтури мы еще найдем повод устроить драку.
Карлайл: -Без нее тебе не жить и это не оставляет мне выбора. Я не хочу терять сына. - You’ve chosen not to live without her, which leaves me no choice. I won’t lose my son. Дословно: -Ты выбрал не жить без нее, а это не оставляет мне выбора. Я не потеряю своего сына.
Джейк на дороге: -Он хочет поговорить. -He wants to talk with me. На самом деле: -Он хочет поговорить со мной.
В этом месте какая-то странная пленка начинается по качеству, правда? Рыжая какая-то…
Д-Значит, ты еще жив? Э-Он считает, что это я мешаю вам быть вместе. (Тут, наверное, все же имеется в виду, что Белла больше не видится с Джейком. А не «быть вместе», что подразумевает роман.) Д- Не лезь ко мне в голову! J-So, you still alive for now? E-He thinks it’s me keeping you away. J- You stay the hell out of my head! Примерно: -Так ты пока жив? -Он думает это я тебя прячу (не подпускаю близко). -Убирайся к черту из моей головы!
Э-Спасибо. Ты помог Белле выжить когда меня не было рядом. E-Thank you. For keeping Bella alive when I... didn’t. На самом деле: -Спасибо. За то, что поддержал (вообще сохранил в живых) Беллу, когда я этого не сделал.
Б-Подожди. Он может причинить мне боль? B-Wait. Is he gonna hurt me? Read his mind. Дословно: -Подожди. Прочти его мысли: разве он обидит (ранит, причинит боль) меня? (Есть разница? В оригинале хоть понятно, о чем речь: «Посмотри сам – он ничего мне не сделает».)
Б-Джейк, пожалуйста, не ставь меня перед выбором. Потому что я выберу его. Я всегда его выбирала. B- Please don’t make me choose. Because it’ll be him. It’s always been him. Дословно: -Пожалуйста, не заставляй меня выбирать. Потому что я выберу его. Это всегда был он.
Потом такая слезка в глазах волка :(
Б-Какое условие? Э-Вместе навсегда. B-What’s the condition? E-And then – forever. Дословно: -Какое условие? -И потом – навсегда.
Здравствуйте, друзья мои! И мгла легла, и тишина, И в шаль закуталась луна… "Затмение"... Что скрывает луна за непроницаемым пологом?
Чтобы узнать это, в очередной раз заглянем в Закулисье "Сумерек" и послушаем не выдуманные истории выдуманных персонажей.
Это, в первую очередь Love Story Любовный треугольник "во всей красе": легко ли быть Беллой... легко ли быть Эдвардом легко ли быть Джейкобом...
Это Dark Stories обворожительно-надменного Джаспера и "ледяной королевы" Розали
Нам предстоит:
- решить, какая любовь лучше: воображаемая или реальная - узнать, чего на самом деле хочет Эдвард - обнаружить кого-то из героев, Эдварда, Беллу или Джейкоба, между "молотом и наковальней" - узнать, что понимает Кристен и боится понять Белла - узнать, в чем миссия Джейкоба - узнать, какие ошибки (!!!) совершил непогрешимый Эдвард - узнать, о чем рыдала Стефани Майер, когда писала книгу - простить Джаспера за надменность - узнать, кто старше: Эдвард или Джаспер - узнать, почему именно он создавал армию для Марии - поразмышлять о том, действительно ли Роуз плохо относится к Белле - и увидеть еще кое-что интересное...
Возможно, вас, как и меня шокирует истинная причина ВЫБОРА Беллы
Итак, ... встречаемся в Мире Без Луны
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ! Тех, кто просто любит саму историю Эдварда и Беллы прошу не переступать порога нашего Путешествия. Оно может разрушить этот ваш Мир!
Дата: Воскресенье, 16.09.2012, 11:34 | Сообщение # 55
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
Twilight Saga: Eclipse
Здравствуйте, друзья мои!
И мгла легла, и тишина, И в шаль закуталась луна…
Ах, как не хочется мне сегодня в "Сумерки"!!! Потому что нам предстоит встретиться с Викторией... лицом к лицу...
Но этого мало: нам придется проникнуть в глубины ее ТЕМНОЙ ДУШИ. Так что захватите с собой фонарь. Лучше волшебный. Лучше вместе с волшебницей.
Нам предстоит:
- узнать, в чем настоящий талант Виктории и истинная цель ее поступков - узнать, кто такие новорожденные - узнать, что в крови у Виктории - узнать, каким тайным оружием она владеет - узнать, кого Роберт назвал настоящим чудом и милой девочкой - узнать, кого пожалела Стефани Майер - узнать, где можно раздобыть "ходячий гамбургер". Бррр..... - увидеть, что Роберт на съемках улыбался не только Кристен (!!!) - узнать, что делала исполнительница роли Виктории актриса Брайс Даллас Ховард с Ксавьером Самюэлем)) - и увидеть еще много интересного...
Но не все мрачно в сегодняшнем путешествии. В его конце мы попадем на вожделенную СИРЕНЕВУЮ ПОЛЯНУ, увидим, как шли на ней съемки Роберта и Кристен, и душа наша запоет
*хм... ну, может, другую песню...*
Самые умные из нас с интересом узнают, как родилась история Райли, и получат пищу для размышлений над параллелью Эдвард/Белла и Виктория /Райли, которую проводят создатели фильма.
Самые романтичные из нас успеют попасть под обаяние... Ксавьера Самюэля.
Самые веселые из нас улыбнутся при виде того, как Джейкоб "закипел" и "недокипел", потому что создатель клипа в очередной раз показал нам, какой он "мастер"
Обратите внимание на слова Вика Годфри о перевоплощении Роберта и Кристен в Эдварда и Беллу. Итак, ... встречаемся в Мире Без Луны
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ! Тех, кто просто любит саму историю Эдварда и Беллы прошу не переступать порога нашего Путешествия. Оно может разрушить этот ваш Мир!
Дата: Воскресенье, 30.09.2012, 13:09 | Сообщение # 56
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
Twilight Saga: Eclipse
Здравствуйте, друзья мои!
И мгла легла, и тишина, И в шаль закуталась луна…
"В небе светила яркая луна, но на нее все время наплывали облака и погружали землю во мрак. Вдруг впереди показались огоньки. Гарри понял, что они приближаются к хижине Хагрида. А потом послышался и голос великана.
— Это ты там, что ли, Филч? Давай поживее, пора начинать.
Филч издевательски произнес:
— Вам предстоит пойти в Запретный лес. И я сильно ошибусь, если скажу, что все вы выйдете оттуда целыми и невредимыми… Малфой остановился как вкопанный.
— В лес? — переспросил он, и голос у него был совсем не такой самоуверенный, как обычно. — Но туда нельзя ходить ночью! Там опасно. Я слышал, там даже оборотни водятся"
/вы где-нибудь слышали более странно звучащую фразу?/
Поэтому мы
со всей дур... простите!
со всей любовью
сваливаемся на съемочную площадку,
в самый центр
волчьей стаи.
А что?
Как говаривал
старина Наполеон,
главное - ввязаться в драку!
Так что,
вперед - на оборотней!
Ой! Вперед - от оборотней!
Ой! Вперед - с оборотнями!
Ой!
Решайте сами, кто куда!
Нам предстоит:
- взглянуть на вампиров глазами одноклассников, - узнать, "запала" ли Джессика на Джейкоба. /Джейк, не упади с мотоцикла!/ - увидеть, как тренировали хватку Тейлора Лотнера /чтобы не упустил самое сочное и вкусное в фильме/, - увидеть, во что любят играть оборотни /когда у них перерыв в съемках/, - узнать, сколько окорочков потребовалось волчонку Броксону /чтобы бедняжку все-таки стошнило/, - рассмотреть, какая мелочь, на взгляд Беллы, так украсила высокомерного Пола - узнать, отчего у могучего Тэя так тряслись руки, что он не мог даже расписаться /надеюсь, в ведомости на зарплату, а не в ЗАГСе/ - понять, что не все в порядке в доме Облонс... ой! Вольтури, - и увидеть еще много интересного... Вперед! Смешливая волчья стая ждет нас!
/В хорошем смысле слова/
Надеюсь, Никто на помрет со смеха от того, что создатель клипа опять разрезал его в самом неподходящем месте. Ножницы что ли уронил. Храбрый портняжка.
Итак, ... встречаемся в Мире Без Луны
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТЬ! Тех, кто просто любит саму историю Эдварда и Беллы прошу не переступать порога нашего Путешествия. Оно может разрушить этот ваш Мир!