Дата: Воскресенье, 17.03.2013, 14:44 | Сообщение # 62
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
Метод чтения Ильи Франка — метод, облегчающий чтение книг на иностранном языке благодаря особому расположению оригинального текста и перевода (без упрощения текста оригинала). В книгах, изданных с использованием данного метода, текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт адаптированный отрывок — текст с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Метод отличается от способа, когда полный перевод представлен 2-ой колонкой или во второй половине книги.
1) Английские волшебные сказки (doc ) 2) Английский шутя (doc) 3) Баум - Волшебник из Страны Оз (doc ) 4) Английский с Конаном (doc, fb2) 5) Агата Кристи - Убийства по алфавиту (fb2) 6) Агата Кристи - Убийство в Восточном Экспрессе (doc, fb2) 7) Вудхауз - Дживс и Незванный гость (doc) 8) Брэдбери - И грянул гром (pdf, fb2)5)
Дата: Воскресенье, 17.03.2013, 15:03 | Сообщение # 63
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
Приветствие. Знакомство
(Good) morning! Доброе утро! (до обеда) Good afternoon! Добрый день! (после обеда) Good evening! Добрый вечер! How do you do? Здравствуйте! Hеllo! Привет! Hi! Привет! (I'm) glad to see you! (Я) рад Вас видеть! I haven't seen you for weeks. Я не видел Вас несколько недель. How are you? Как дела? How are you doing? Как дела? Thank you, very well. Спасибо, очень хорошо. Thank you, not so bad. Спасибо, неплохо. How's your family? Как семья?
Прощание
Good-bye! До свидания! So long! Пока! Bye-bye! Пока! Good night! Спокойной ночи! See you soon! До скорой встречи! See you tomorrow! До завтра! See you later! До встречи! I must go now. Я должен идти You're not in a hurry, are you? Вы ведь не торопитесь? I hope we'll meet again. Надеюсь, мы еще встретимся. I've enjoyed seeing you Рад был Вас видеть. Come back soon. Возвращайтесь поскорее. Remember me to your wife. Передавайте привет Вашей жене. Give my regards to your sister. Передавайте привет Вашей сестре.
Пожелания
Have a good time! Счастливо! Good luck! Удачи! All the best! Всего доброго! Happy birthday to you! С днем рождения! My congratulations to you! Поздравляю Вас! Have a good journey! Счастливого пути!
Начало разговора
Excuse me... Извините... Sorry for interrupting you... Извините за то, что вмешиваюсь... I would like to speak to you. Я хотел бы с Вами поговорить. Are you very busy at the moment? Вы сейчас очень заняты? Could you spare me a moment? Не уделите мне минутку? Can I have a word with you? Можно с Вами переговорить? I'll just like to tell you that... Я лишь хотел сказать Вам, что... May I ask you a question? Могу я у Вас спросить?
Знакомство
Allow me to introduce Mr. T. to you. Разрешите мне представить Вам мистера Т. Let me introduce you to him. Разрешите Вас ему представить. May I introduce myself. Разрешите представиться. I want you to meet Mrs. A. Я хочу познакомить Вас с миссис А. Have you met Mrs. R.? Вы уже знакомы с миссис Р.? Pleased to meet you.Приятно с Вами познакомиться. Glad to meet you. Рада познакомиться. Mister Brown, I believe? Вы мистер Браун, я так понимаю? I don't think we have met before. По-моему, мы раньше не встречались. My name is...Меня зовут...
Вопросы
What do you want? Что Вы хотите? Who do you want? Кого Вам нужно? Who are you looking for? Кого Вы ищете? Who can I ask? Кого я могу спросить? Where can I find him? Где я могу его найти? Who told you that? Кто Вам это сказал? What's happened? Что случилось? What do you mean? Что Вы имеете в виду? What's the matter? В чем дело? Don't you like it? Вам это не нравится? Could you do me a favor? Не могли бы Вы оказать мне услугу? Can you tell me? Не скажете мне...? Would you, please, keep an eye on my baggage? Вы не посмотрите за моим багажом? Allow me to help you? Разрешите помочь Вам?
Согласие
Yes. Да. Yes, indeed. Да, действительно. Yes, that's true. Да, верно. That's right. Верно. That's alright. Все в порядке. I'm sure of that. Я в этом уверен. I'm absolutely certain of that. Я в этом абсолютно уверен. I see. Понятно. O.K. Хорошо. Very well. Очень хорошо. That's a good idea. Это хорошая мысль. I quite agree with you. Я с Вами полностью согласен. There's something in that. В этом что-то есть. Of course. Конечно.
Несогласие, отказ
No. Нет. Certainly not. Конечно нет. That isn't true. Это не так. No, I can't tell you. Нет, я не смогу сказать Вам. I have no idea. Не знаю. I think you're wrong. По-моему, Вы ошибаетесь. That's not the question. Не в этом дело. I can't see much sense in it. Не вижу в этом смысла. I object to that. Я против.
Приглашение
Come and see me on Sunday. Приходите ко мне в воскресенье. I want to invite you to lunch. Хочу пригласить Вас на обед. Call any day you like. Звоните, когда угодно. Would you like to have some coffee? Не хотите выпить кофе? Would you like to come for a walk? Не хотите ли прогуляться? Would you care to come to my place and have a drink? Не хотите зайти ко мне и выпить?
Благодарность
Thank you. Спасибо. Thanks. Спасибо. Many thanks. Большое спасибо. I'm very much obliged to you. Я Вам очень обязан. I'm very thankful to you. Я Вам очень благодарен. Please, thank your sister for me. Пожалуйста, поблагодарите за меня Вашу сестру
Юмор на английском языке Почему мужчины имеют лучших друзей
Why Men Have Better Friends
Women's Friends:
A woman didn't come home one night. The next day she told her husband that she had slept over at a friend's house. The husband called his wife's ten best friends. None of them had seen her or knew what he was talking about.
Men's Friends:
A man didn't come home one night. The next day he told his wife that he had slept over at a friend's house. The wife called her husband's 10 best friends. Eight of them confirmed that he had slept over, and two claimed that he was still there.
Перевод
Почему мужчины имеют лучших друзей
Женская дружба:
Женщина не вернулась домой в одну ночь. На следующий день она сказала мужу, что она спала у подруги дома. Муж позвонил десять лучшим подругам жены. Никто из них не видел ее и не знал, что он имеет в виду.
Мужская дружба:
Мужчина не ночевал дома ночью. На следующий день он сказал жене, что он спал в доме на друга. Жена позвонила10 лучшим друзьям мужа. Восемь из них подтвердили, что он спал вчера ночью, и два утверждали, что он был все еще там.
Сонеты читает Сэр А́ртур Джон Ги́лгуд (англ. Sir Arthur John Gielgud) — английский актёр, театральный режиссёр, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. Лучший английский Гамлет!
Sonnets of William Shakespeare Sonnet 1
FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
ПЕРЕВОД
От прекраснейших созданий мы желаем потомства, чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала, но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается, ее нежный наследник нес память о ней. Но ты, обрученный с собственными ясными глазами, питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности, создавая голод _там_, где находится изобилие, сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне! Ты, являющийся теперь свежим украшением мира и единственным глашатаем красочной весны, в собственном бутоне хоронишь свое содержание и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости. Пожалей мир, а не то стань обжорой, съевшим причитающееся миру на пару с могилой.
{* Всюду в тексте подстрочного перевода курсивом даны слова, добавленные для большей понятности и гладкости. - Все примечания принадлежат автору подстрочного перевода.}
Несколько стихотворных адаптаций.
Сонет 1
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай!
Сонет 1
---------- Перевод А.М. Финкеля ----------
От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. Но ты привязан к собственным глазам, Собой самим свое питаешь пламя, И там, где тук, ты голод сделал сам, Вредя себе своими же делами. Теперь еще и свеж ты и красив, Весны веселой вестник безмятежный. Но сам себя в себе похоронив, От скупости беднеешь, скряга нежный. Жалея мир, грабителем не стань И должную ему отдай ты дань.
Sonnet 2
When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
ПЕРЕВОД
Когда сорок зим {*} возьмут в осаду твое чело и выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты, гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды, все будут считать лохмотьями; тогда если тебя спросят, где вся твоя красота, где все богатство цветущих дней, сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах, было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой. Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты, если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок подытожит мой счет и станет оправданием моей старости", доказав _его сходством с тобой_, что его красота - это твое наследство Это было бы _как будто_ снова стать молодым, когда ты стар, и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что _в тебе_ она холодна.
{* По понятиям того времени, сорокалетний возраст для человека означал наступление старости.}
Сонет 2
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Когда твое чело избороздят Глубокими следами сорок зим, Кто будет помнить царственный наряд, Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас Остатки красоты веселых лет?" - Что скажешь ты? На дне угасших глаз? Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова: "Вы посмотрите на моих детей. Моя былая свежесть в них жива, В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь В наследнике твоем пылает вновь!
Сонет 2
---------- Перевод А.М. Финкеля ----------
Когда тебя осадят сорок зим, На лбу твоем траншей пророют ряд, Истреплется, метелями гоним, Твоей весны пленительный наряд. И если спросят: "Где веселых дней Сокровища и где твой юный цвет?" Не говори: "В глуби моих очей" - Постыден и хвастлив такой ответ. Насколько больше выиграл бы ты, Когда б ответил: "Вот ребенок мой, Наследник всей отцовской красоты, Он счеты за меня сведет с судьбой". С ним в старости помолодеешь вновь, Согреешь остывающую кровь.
Sonnet 3
Look in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single, and thine image dies with thee.
ПЕРЕВОД
Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь: пришло время этому лицу создать другое, _так как_, если ты не обновишь его свежесть, ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}. Ибо где та, чье невозделанное лоно пренебрежет твоей пахотой? Или - кто настолько безрассуден, _что_ станет гробницей, чтобы из любви к себе не дать появиться потомству? Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе возвращает прелестный апрель своих лучших лет; так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь, вопреки морщинам, это свое золотое время. Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти, умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.
{* Т. е. лишишь какую-то женщину счастья материнства. ** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости) можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".}
Сонет 3
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Прекрасный облик в зеркале ты видишь, И, если повторить не поспешишь Свои черты, природу ты обидишь, Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада Отдать тебе нетронутую новь? Или бессмертия тебе не надо, - Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье Давно промчавшихся апрельских дней. И ты найдешь под, старость утешенье В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою, Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Перевод А.М. Финкеля ----------
Скажи лицу, что в зеркале твоем: Пора ему подобное создать. Когда себя не повторишь ты в нем, Обманешь свет, лишишь блаженства мать. Где лоно невозделанное то, Что оттолкнуло б дивный этот плуг? Своей могилой хочешь стать за что, Любви своей в себе замкнувши круг? Ты - зеркало для матери, и ей Ее апрель показываешь ты. И сам сквозь окна старости своей Увидишь вновь своей весны черты. Но если ты живешь самим собой, Умрешь один - умрет и образ твой.
Sonnet 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tomb'd with thee, Which, used, lives th' executor to be.
ПЕРЕВОД
Расточительная прелесть, почему ты тратишь на себя свое наследие красоты? Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы, и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*}; так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать? Ростовщик без прибыли, почему ты используешь такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств к жизни? Ведь, заключая сделки только с одним собой, ты, милый, обманываешь только самого себя; а когда Природа велит тебе уйти, какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить? Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота должна быть похоронена с тобой, Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего душеприказчика.
{* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение "щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального поведения. ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы неприемлемо коряво и/или непонятно.}
Сонет 4
---------- Перевод Самуила Яковлевича Маршака ----------
Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает - свободная свободным.
Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не становясь от этого богаче.
Ты заключаешь сделки сам с собой, Себя лишая прибылей богатых. И в грозный час, назначенный судьбой, Какой отчет отдашь в своих растратах?
С тобою образ будущих времен, Невоплощенный, будет погребен.
Перевод А.М. Финкеля ----------
Зачем лишь на себя, прекрасный мот, Ты красоту расходуешь без счета? Не в дар, но в долг Природа нам дает, Но только щедрым все ее щедроты. Зачем же, скряга дивный, захватил Ты выданную для раздачи ссуду? О ростовщик! Твоих не хватит сил, Чтобы прожить сокровищ этих груду. Ведя дела всегда с самим собой, Себя лишаешь верного дохода. Но о себе ты дашь отчет какой, Когда уйти велит тебе Природа? Не пущена тобою в оборот, Краса твоя без пользы пропадет.
english_is_fun I have died everyday waiting for you...
Эхх как мне понравилось тренироваться ..эти взмахи руками, быстро меняющаяся мимика и голос Все человеческие мнения относительны: каждый смотрит на вещи так, как ему удобно.
If you want me to listen, whisper, If you want me to run, just walk. Wrap your name in lace and leather, I can hear you, you don't need to talk.
Let us make a thousand mistakes, 'Cause we will never learn..
Chorus: You're my obsession, My fetish, my religion, My confusion, my confession, The one I want tonight. You're my obsession, The question and conclusion, You are, you are, you are My fetish you are.
You can kiss me with your torture, Tie me up to golden chains. Leave me beggin' undercover Wrong or right - it's all a role play.
Let us make a thousand mistakes, We will never learn...
Chorus: You're my obsession, My fetish, my religion, My confusion, my confession, The one I want tonight. You're my obsession, The question and conclusion, You are, you are, you are My fetish you are.
Come to me... tonight
Chorus: You're my obsession, My fetish, my religion, ...
You're my obsession, The question and conclusion, You are, you are, you are My fetish you are.
You're my obsession, The question and conclusion, You are, you are, you are My fetish you are.
You are...
ПЕРЕВОД Мое наваждение
Если ты хочешь, чтобы я услышал, просто шепни Если хочешь, чтобы я побежал, просто шагни Скрой свой образ Я услышу тебя тебе даже не надо ничего говорить
Давай совершим тысячу ошибок потому мы все равно никогда ничему не научимся...
ты - моя одержимость мой идол, моя религия моё смятение, мое покаяние единственная, кто нужен мне сегодня вечером ты - моя одержимость Вопрос и ответ ты, ты, ты.. Мой фетиш - это ты.
Твой поцелуй обречет меня на муки Свяжет меня золотыми цепями Оставит меня нищим, в тайне молящим о подаянии Ошибаюсь я или нет - неважно Ведь каждый из нас играет свою роль.......
Давай совершим тысячу ошибок потому мы все равно никогда ничему не научимся...
ты - моя одержимость мой идол, моя религия моё смятение, мое покаяние единственная, кто нужен мне сегодня вечером ты - моя одержимость Вопрос и ответ ты, ты, ты.. Мой фетиш - это ты
Приходи же ко мне...... сегодня вечером
ты - моя одержимость мой идол, моя религия моё смятение, мое покаяние единственная, кто нужен мне сегодня вечером ты - моя одержимость Вопрос и ответ ты, ты, ты.. Мой фетиш - это ты....
1. Послушайте – I say. 2. Послушайте. – Look here 3. Извините. – Excuse me. 4. Да, что там у Вас. – Yes, what is it. 5. Да, чем я могу помочь Вам. – Yes, what can I do for you. 6. Очень мило с Вашей стороны (что сделали это). – It was very kind of you to do it. 7. Большое спасибо. – Thank you very much. 8. Благодарю Вас за то, что Вы сделали это (за то, что пришли, сказали). – Thank you for doing it (for coming, for telling). 9. Тем не менее, благодарю Вас. – Thank you, anyway. 10. Заранее Вам благодарен. – Thank you in advance. 11. He стоит благодарности. – Don’t mention it. 12. He стоит. – Not at all. 13. Пожалуйста. – You are welcome. 14. Извините за опоздание. – Excuse my being late. 15. Я должен извиниться перед Вами. – I must apologize to you. 16. Извините, пожалуйста, я хотел как лучше. – Forgive me, please, I meant well. 17. Извините. – I am sorry. 18. Прошу прощения. – I beg your pardon. 19. Извините, что прерываю Вас. – Excuse my interrupting you. 20. Извините, я заставил Вас ждать. – Sorry, I have kept you waiting. 21. Я не хотел Вас обидеть. – I did not mean to hurt you. I meant no offence. 22. He сердитесь на меня. – Don’t be cross with me. 23. Желаю хорошо провести время. – Have a good time. 24. Желаю удачи. – Good luck. 25. Желаю хорошо провести отпуск. – Have a nice holiday. 26. Счастливого пути. – Have a nice trip. 27. Желаю скорейшего выздоровления. – I wish you a speedy recovery. 28. Разрешите представить... – Let me introduce... 29. Разрешите представить. – Allow me to introduce (to present). 30. Позвольте представить... – May I present... 31. Познакомьтесь с моей женой. – I want you to meet my wife. 32. (Это) Господин Смит. – This is Mr. Smith. 33. Разрешите представиться. – May I introduce myself. 34. До свидания. – Good bye. 35. Пока. – See you later. 36. Мне нужно идти. – I must be going. 37. У меня дела. – I have got things to do. 38. У меня договоренность о встрече. – I have an appointment. 39. He буду больше занимать Вашего времени. – I won’t take any more of your time. 40. Спасибо, что пришли. – Thank you for coming. 41. He пропадай (будь на связи). – Keep in touch. 42. Я буду скучать по Вам. – I shall be missing you. 43. Берегите себя. – Take care of yourself. 44. Привет семье. – My best regards to everybody at home.
english_is_fun I have died everyday waiting for you...
Сегодня мы приглашаем посмотреть всеми любимый фильм с крышесносным Патриком Суэйзи! Догадайтесь с трех раз, что это за фильм! Раз! Два! Три!
Конечно! Это зажигательные "Dirty Dancing"/"Грязные танцы!"
Фильм настолько всем знаком и всеми любим, что мы не видим необходимости предлагать вам русскую версию фильма. Только английский, только неподражаемый Патрик, только Грязные танцы!
Дата: Воскресенье, 14.04.2013, 21:08 | Сообщение # 73
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
25 СПОСОБОВ УЛУЧШИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
25 СПОСОБОВ УЛУЧШИТЬ АНГЛИЙСКИЙ
1. Слушайте mp3 файлы. Не все знают, что помимо музыки и песен из интернета можно также загрузить аудиофайлы для практики английского, такие, как аудиокниги, подкасты, и др. Это не только эффективнеe, чем прослушивание песен на английском, но еще и бесплатно.
2. Слушайте песни на английском. Прослушивание песен на английском языке, даже во время выполнения каких-либо других дел, может оказать некоторую помощь в привыкании к естественному ритму английской речи. Чем больше времени и внимания вы уделяете какой-либо песне, тем более эффективным будет ее прослушивание.
3. Читайте тексты песен. Даже просто прослушивая песни на английском можно выучить слова припева, но если вы хотите действительно научиться чему-либо во время прослушивания песен, то придется потратить некоторое время на то, чтобы прочитать текст песни со словарем. Если, после того, как прочитать и понять текст песни, снова прослушать песню, при этом читая ее слова, то можно научиться понимать, как меняется произношение звуков в быстрой, естественной, разговорной речи.
4. Пойте караоке на английском. Очевидно, что следующим шагом после понимания слов песни и их заучивания, является исполнение этой песни. Хотя произношение некоторых слов в песнях может сильно меняться для большей рифмы, большинство слов произносятся так же, как и в повседневной речи, и имеют те же ударения.
5. Ищите информацию в интернете только на английском языке. Поиск информации в интернет-поисковиках на английском языке не только повысит навык чтения на английском, но также даст вам доступ к большему количеству сайтов, на которых можно искать информацию.
6. Прочитайте книгу, которую вы уже читали на родном вам языке. Для большинства изучающих английский ниже уровня Advanced чтение книг в оригинале может показаться затруднительным, поэтому для их чтения необходима мотивация. Можно попробовать читать такие книги, которые вы уже читали на родном вам языке, и которые вам уже знакомы. Такое чтение не только облегчает понимание слов и выражений, используемых в книге, но также повышает шансы понять используемую в книге структуру языка. Если вы раньше не читали книгу, то можно прочитать аннотацию и краткое содержание книги, которое можно найти в интернете, и это также облегчит чтение в оригинале.
7. Прочитайте переведенную на английский книгу. Еще одним хорошим способом облегчить понимание книги на английском языке – это чтение такой книги, которая не была изначально написана на английском, а была переведена на него с другого языка, желательно, с родного для вас. Даже если вы не читали книгу на родном вам языке, вам все равно будет легче ее понять, потому что, как вы заметите, она написана немного упрощенно, и более близко к родному вам языку, чем та книга, которая изначально была написана на английском.
8. Читайте книги с большим количеством диалогов. Есть несколько причин, по которым перед покупкой книг следует их пролистать и просмотреть. Если на страницах меньше текста из-за кавычек для ввода диалогов и прямой речи, то на них легче записывать переводы слов, и такую книгу легче читать. Кроме того, читать диалог намного проще, чем читать описательный или повествовательный текст, и диалог намного ближе к настоящему, разговорному языку, к которому стремятся изучающие английский.
9. Читайте комиксы на английском языке. Комиксы могут быть легче для понимания, в даже еще большей степени, чем книги с диалогами, и они содержат большое количество идиоматических и разговорных выражений, в том виде, в котором они используются в настоящей речи. Однако иногда могут возникнуть трудности со сленговыми выражениями, и с тем, как пишутся некоторые слова в комиксах, поэтому при их выборе нужно быть внимательными. Как правило, серьезные комиксы проще понимать, чем юмористические.
10. Обучайте английскому ваших детей или друзей. Недавние исследования показали, что старшие дети имеют, обычно, более высокий показатель IQ, чем их младшие братья и сестры, и наиболее вероятная причина этому – это то, что объясняя все своим братьям и сестрам, они повышают свой интеллектуальный уровень. По аналогии, обучение английскому кого-либо, кто знает его хуже вас, может быть хорошим способом закрепить те знания английского, которые у вас уже есть.
11. Слушайте радио на английском, пока вы занимаетесь делами по дому. Даже если вы не внимательно его слушаете, такое прослушивание поможет вам почувствовать естественный ритм английской речи и интонации.
12. Проговаривайте вслух или мысленно на английском языке то, что вы делаете. Когда вы выполняете рутинные дела, попытайтесь придумать предложения для описания того, что вы делаете, например, "I am unscrewing the ketchup bottle cap." Такое упражнение поможет вам начать думать на английском, и поможет вам овладеть простыми словами для описания тех предметов и вещей, которые вы регулярно видите вокруг себя, но которые еще не знаете.
13. Смотрите фильмы на английском с английскими субтитрами. Этот способ особенно подойдет тем, кто не понимает фильма без субтитров, и у кого не получается слушать речь, если они читают субтитры на родном им языке. Если просмотр фильма таким образом покажется вам слишком трудным, попробуйте посмотреть первые 10 или 15 минут фильма (обычно самые важные) с субтитрами на родном вам языке, затем продолжайте смотреть фильм с английским субтитрами, и только в том случае, если сюжет станет вам совсем непонятен, снова включите субтитры на родном вам языке.
14. Оценивайте свой уровень владения английским разумно. Многие изучающие английский слишком сильно трудятся над изучением языка и тратят на это слишком много сил, что часто является причиной, мешающей развитию языка. Проверьте свой английский, пройдя тестирование в интернете, пройдя международный экзамен английского языка (FCE, CAE, IELTS, TOEIC, TOEFL, и др.) , либо пройдя тестирование в какой-либо языковой школе или на курсах английского, чтобы узнать свой уровень владения языком, и, таким образом, подобрать наиболее подходящие материалы для обучения.
15. Смотрите на английском детские фильмы или телепередачи. Хотя некоторые слова, которые вы можете встретить в детских фильмах и передачах могут показаться несколько странными (например, много разных названий животных, и, возможно, звуки, издаваемые животными, а также детские названия разных вещей), но то, что не только слова, но и структура языка в таких фильмах и передачах упрощена, может послужить хорошим мотиватором для их просмотра.
16. Читайте детские книги на английском языке. Это очень похоже на просмотр детских фильмов, но с тем преимуществом, что в детских книгах больше иллюстраций, чем во взрослых, и это помогает вам лучше понять написанное, и служит дополнительным мотиватором, так как делает страницы книги ярче и красочнее для чтения.
17. Ведите список слов для запоминания. Даже если вы не всегда находите время для того, чтобы просмотреть этот список, и в нем накапливается все больше слов, само то, что вы выбираете, какие слова вам стоит выучить, и записываете их, может помочь вам запомнить их.
18. Ведите дневник на английском языке. Это популярный способ, за счет которого можно практиковаться в английском каждый день, для тех, кто не часто говорит на английском, и кто не может придумать, о чем писать на английском. То, что вы описываете настоящие случаи, которые произошли с вами, означает, что все слова, которые вы будете использовать, и будете искать в словаре, окажутся вам полезными, и их будет легче запомнить.
19. Участвуйте в онлайн-чатах. Самой близкой заменой живого общения для тех, у кого нет возможности поговорить на английском, является онлайн-чат, потому что во время чата необходимо думать и отвечать быстро, и сообщения, использующиеся в чатах, обычно очень короткие и неформальные, как в живой речи.
20. Используйте словарь во время просмотра фильма. В фильмах часто много раз встречаются одни и те же слова, поэтому, если вы посмотрите важные слова в словаре в первые разы, когда их услышите, то к концу фильма, вы, скорее всего, сумеете их запомнить. Словарем легче пользоваться, если вы смотрите фильм с английскими субтитрами.
21. Выучите как можно больше слов одной категории, например, слова для обозначения животных. Запоминание однотипных слов может как расширить ваш словарный запас, так и облегчить их запоминание за счет связи, которую можно мысленно установить между этими словами.
22. Проводите отпуска за границей. Таким образом можно не только попрактиковаться в употреблении английского в ситуациях, в которых вам действительно требуется, чтобы вас поняли, но это также может послужить хорошим мотиватором для серьезных занятий английским за несколько недель и месяцев до поездки. При возможности, попытайтесь говорить на английском даже когда вы могли бы говорить на родном вам языке, например, когда вы выбираете экскурсию, тур, поход, или когда вы заказываете билеты через интернет.
23. Рисуйте картинки тех слов, которые хотите выучить. Особенно если вы умеете хорошо рисовать, этим способом можно более эффективно пополнять свой словарный запас, чем заучивая записанные слова.
24. Пройдите международный экзамен по английскому. Даже если вам не требуется проходить такой экзамен, или вы этого не хотите, или вы не можете пройти специальный курс для подготовки к нему, прохождение таких экзаменов, как TOEFL, TOEIC, IELTS или FCE, может по-настоящему мотивировать вас всерьез начать изучение английского.
25. Ставьте цели. Определение времени для занятий английским в день, определение количества слов для заучивания, или определение результата для достижения в каком-либо тесте, все это является хорошим способом убедить себя заниматься английским более серьезно, и посвятить этому дополнительное время.
Дата: Воскресенье, 14.04.2013, 22:31 | Сообщение # 75
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ФРАЗЫ ДЛЯ ЕЖЕДНЕВНОГО ОБЩЕНИЯ НА АНГЛИЙСКОМ
Get it? - Понимаешь? What makes you so sure? - Почему ты так уверен? Are you nuts? - Ты что, ненормальный? How's that? -Как это можно объяснить? How come, (that) ...? - Как так получается, что...? What have I got to do? - А что мне еще остается делать? What's the use of? - Зачем? / Какой смысл?: What's the use of worrying? -Какой смысл переживать? Why worry him? -Зачем его беспокоить? What if I refuse? - А что, если я откажусь? Surely you can see that. - Неужели ты не понимаешь? Surely you saw them. -Неужели ты не видел их? What is it taking so long? - Почему так долго? / Что так задерживает? What is going on (here)? -Что (здесь) происходит? Are you kidding? – Ты шутишь?: What makes you think (that) ...? - Почему ты думаешь, что ...: What makes you think I was there? => Почему ты думаешь, что я был там? Coming along? - Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?: — Let's go to the bar. — ОК. Coming along, Tom? Пошли в бар. — Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)? What remains to be done? - Что остается делать? Are you getting the picture?- Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)? Make yourself clear – Выражайтесь яснее. So what? - Ну и что? Ну и что из того? Can you be more specific? - Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать? What is this all about? - В чем дело? Who are they to judge us? - Кто они такие, чтобы судить нас? What gave you that idea? -Что навело тебя на эту мысль? No fooling?- Серьезно? / Ты не шутишь? But supposing... what then? - Но, предположим,..., что тогда?: The question now is ...? - Вопрос сейчас в том ...?: So what's the hitch? - Так в чем же загвоздка? What is your point? - В чем заключается твоя идея? Can you manage it? - Справишься ты с этим?: Do you think I don't know what's been going on behind my back? - Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной? What is it to you? - А тебе-то что? Какое тебе дело? What's the hold-up? - За чем дело стало? How long did you hold office? / How long have you held office? -Как долго вы занимали / занимаете эту должность? Why not do smth. while we are about it? - Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?: How do you account for doing smth.? - Как вы объясните / можете объяснить свои действия?: How do you account for being late? - Как вы объясните свое опоздание? How can you be sure? -Почему ты так уверен? Is that why / where / what / ...? - Так вот почему / где / что / ...?: Is that why they didn't invite us? - Так вот почему они не пригласили нас. Is that where you were? - Так вот где ты был. / Так ты был там? Why is it ...? - В чем причина того, что ..,?: Are you out of your mind? - Ты в своем уме? How so? - Как это?
Excuse me, could you tell me how to get to ...? - Извините, могу я у Вас спросить, как мне пройти к ...? Am I right for ...? - Я иду по направлению к ...? Which way is it to ...? - Как пройти к ...? I've lost my way. - Я заблудился. You're going in the wrong direction. - Вы идете неправильно. I'm afraid, I've no idea. - Боюсь, что я не знаю. Which is the shortest way? - Как пройти самым коротким путем? How far do you think it is? - Как далеко это, на ваш взгляд? It's a very long way from here. - Это очень далеко отсюда. It's over two miles, I think. - Я полагаю, что это не менее двух миль. Which is the best way to get there? - Как лучше всего туда добраться? What bus must I take? - На какой автобус я должен сесть? Let me show you the way to the bus stop. - Давайте я провожу Вас до автобусной остановки. What's the name of this street? - Как называется эта улица? Where's the bus stop, please? - Скажите пожалуйста, где находится остановка автобуса? Does number 10 stop here? - Десятый автобус здесь останавливается? Which bus must I take to ...? - На каком автобусе я мог бы добраться до ...? How often do buses run from here? - Как часто здесь ходят автобусы?
Look here. – Послушайте. Thank you very much. – Большое спасибо. It was very kind of you to do it. – Очень мило с Вашей стороны (что сделали это). Excuse my being late. – Извините за опоздание. I must apologize to you. – Я должен извиниться перед Вами. Forgive me, please, I meant well. – Извините, пожалуйста, я хотел как лучше. I congratulate you. – Поздравляю Вас. Happy birthday to you. – Поздравляю с днем рождения. Have a good time. – Желаю хорошо провести время. Let me introduce... – Разрешите представить... Allow me to introduce (to present). – Разрешите представить. May I present... – Позвольте представить... Goodbye. – До свидания. See you later. – Пока. I must be going. – Мне нужно идти. By the way... – Кстати... I have been thinking. – Я думаю. You are getting away from the subject. – Вы отклоняетесь от темы. Keep to the point. – Придерживайтесь темы. In short... – Короче говоря... Skip the details. – Опустите детали. That’s all there is to it. – Вот и все, что можно об этом сказать. But enough of it.– Ну, хватит об этом. I see. – Понял. Say it again, please. – Повторите, пожалуйста. Is that the point? – В этом смысл? That is not exactly what I mean. – Это не совсем то, что я имею в виду. Let us clear it up. – Давай выясним. In other words. – Иными словами. I mean it. – Именно это я имею в виду. I am coming to that. – Я подхожу к этому. It stands to reason. – Логично. All right, I give in, you win. – Хорошо, я сдаюсь, ты прав. What has it got to do with the problem? – Какое это имеет отношение к данной проблеме? You are carrying it too far. – Вы слишком далеко зашли. It does not make sense. – Это не имеет смысла. It does not prove a thing. – Это ничего не доказывает. Let us stick to facts. – Будем придерживаться фактов. It is not true to facts. – Это не соответствует фактам. That makes all the difference. – В этом-то и вся разница. That is quite a different thing. – Это совершенно разные вещи. On the one hand. – С одной стороны. On the other hand. – С другой стороны. As to... / As for... (As far as...is concerned) – Что касается... Nevertheless. – Тем не менее. Of course. Certainly. – Конечно. Exactly. – Совершенно верно. That’s right. – Правильно. I agree with you. – Я согласен с Вами. I think so. – Думаю, что да. I am afraid so. – Боюсь, что да. I am sure of it. – Я в этом уверен. I don’t agree with you at all. – Я совершенно с Вами не согласен. Far from it. – Далеко от этого. I don’t think so. – Думаю, что нет. I am afraid you are wrong. – Боюсь, что вы ошибаетесь. I am not sure of it. – Я не уверен в этом. I doubt it. – Я сомневаюсь в этом. I don’tknow. – Я не знаю. I can’t say. – Не могу знать. Is he? – Да? Really? – Неужели? Well, it is a surprise. – Да, это сюрприз. Who would have expected that? – Кто бы мог это ожидать? You look wonderful today. – Вы прекрасно выглядите сегодня. It does you credit. – Это делает Вам честь. You have made a good job of it! – Молодец! It is a good idea. – Это хорошая идея. That is the way to do it. – Именно так это нужно сделать. It is not up to the mark. – Это не на должном уровне. It is below the standard. – Это ниже стандарта. It is unfair. It is not fair. – Это нечестно. There is no sense in doing it. – He имеет смысла делать это. There is no use to do it. – Бесполезно делать это. It is your fault. – Это твоя вина / Сам виноват. It serves you right. – Так тебе и нужно. What a nuisance! – Какая досада! What a cad / rascal / bore! – Какой хам (мошенник / зануда)! Come on, stop it! – Хватит, перестань! I am sick and tired of it. – Мне это ужасно надоело. It is a lie / fraud. – Это ложь / обман. It is terrible. – Это ужасно. Mind your own business. – He суй нос в чужие дела. (Занимайся своим делом) I don’t саге. – Мне все равно / наплевать. It doesn't matter. – Не имеет значения. What difference does it make? – Какая разница? Look out. – Берегись. Be careful. – Будь внимателен. Caution. – Осторожно. Don’t risk. – Не рискуй. Don’t take rash steps. – Heделай опрометчивых шагов. You will be sorry. - Ты пожалеешь. Don’t you dare. – He смей. I’ll look out. – Я буду осторожен. Don’t worry. – He беспокойся. Pull yourself together! – Возьми себя в руки! Don’t take it to heart. – He принимай это близко к сердцу. Don’t get upset about it. – He расстраивайся из-за этого. Let us hope for the best. – Будем надеяться налучшее. Everything will be all right. – Все будет хорошо. Things happen. – Всякое случается. Next time lucky. – В следующий раз повезет. What a pity! – Как жаль! I'll l never get over it. – Я никогда не переживу этого. I appreciate your difficulties. – Я понимаю Ваши трудности. It was a success. – Мы успешно справились. It is as good as done. – Можно сказать, мы это сделали. It was a failure / flop. – Мы потерпели неудачу. It didn’t work out. – Ничего не вышло. It was a near thing. – Чуть не случилось / За малым... It was a narrow escape. – Мы едва избежали неприятностей. He kept his promise. – Он сдержал обещание. Не failedus. – Он подвел нас. Не backed out. – Он пошел на попятную (отказался отсвоих слов). That is the way things are. – Таковы дела. As things stand now. – При таком положении дел. It is urgent. – Это срочно. Time is getting short. – Время истекает. It can wait. – Это не к спеху. (Это может обождать) There is no hurry. – Это не срочно. And what if... – А что если... It is worth trying. – Стоит попытаться. I'll see about it. – Я об этом позабочусь. I’ll arrange it with him. – Я решу… / улажу это с ним. I would rather do smth. – Я бы лучше сделал что-то. I have changed my mind. – Я изменил свое мнение. I am in two minds. – Я заколебался... I can't make up my mind. – Я не могу настроиться / решиться. Do it right a way. – Сделай это сразу же. Don’t put it off till the last moment. – He откладывай этого до последнего.
1. drive straight on along — ехать прямо по 2. walk straight on — идти прямо вперед 3. go along — идти вдоль по 4. stop next to — остановиться рядом с 5. go across — пересечь 6. cross over — перейти через, переехать через 7. turn round — развернуться 8. turn off — свернуть с 9. take a left turn — повернуть налево 10. go down — спуститься вниз 11. go up — подняться вверх 12. walk through — пройти через, пройти сквозь
I'm so sorry (Мне так жаль) I beg your pardon (Прошу прощения) I'm sorry, I can't (Простите, не могу) I'm glad to see you (Я так рад вас видеть) It's very kind of you (Это так мило с вашей стороны) It does you credit ( Это делает вам честь) Thank you anyway (В любом случае спасибо) Not at all (Да не за что) Thank you in advance (Спасибо заранее) Don't mention it (Не стоит благодарности) May I help you? (Могу ли я вам помочь) You are welcome (Всегда пожалуйста) No problem/ that's ok/don't worry about it (Все в порядке, нет проблем) This way, please (Сюда, пожалуйста) I'm sorry, I didn't catch you (Простите, я не расслышал вас) After you (После вас)
A young boy was playing with a ball in the street. He kicked it too hard, and it broke the window of a house and fell inside. A lady came to the window with the ball and shouted at the young boy, so he ran away, but he still wanted his ball back. A few minutes later he returned and knocked at the door of the house, and when the lady answered it, he said, "My father's going to come and fix your window very soon."
After a few more minutes a man came to the door with tools in his hand, so the lady let the boy take his ball away.
When the man finished fixing the window, he said to the lady, "That will cost you exactly ten dollars."
"But aren't you the father of that young boy?" the woman asked, looking surprised. "No," he answered, equally surprised.
"Aren't you his mother?"
ПЕРЕВОД
Мальчик играл с мячом на улице. Он пнул его слишком сильно, мяч разбил окно в доме и влетел внутрь. Дама подошла к окну с мячом и закричала на мальчика, он убежал, но по-прежнему хотел, чтобы его мяч вернулся обратно. Через несколько минут он вернулся и постучал в дверь дома, и когда дама ответила, он сказал: "Мой отец придет к вам и установит новое окно очень быстро"
Через несколько минут к двери подошел мужчина с инструментами в руках, и леди позволила мальчику забрать его мяч.
Когда мужчина закончил ремонт окна, он сказал даме: «Это будет стоить вам ровно десять долларов".
"Но разве вы не отец того мальчика?" - спросила удивлено женщина.
"Нет, - ответил он не менее удивленно. - А разве вы не его мать?"
Дата: Воскресенье, 02.06.2013, 13:04 | Сообщение # 89
Группа: Друзья
Сообщений: 1353
Статус: Offline
Награды:
Юмор на английском языке
Фотограф и пилот
A photographer from a well known national magazine was assigned to cover the fires at Yellowstone National Park.
When the photographer arrived, he realized that the smoke was so thick that it would seriously impede or make it impossible for him to photograph anything from ground level. He requested permission to rent a plane and take photos from the air.
He arrived at the airport and saw a plane warming up near the gate.
He jumped in with his bag and shouted, "Let's go!'' The pilot swung the little plane into the wind, and within minutes they were in the air.
The photographer said, "Fly over the park and make two or three low passes so I can take some pictures."
"Why?" asked the pilot. "Because I am a photographer," he responded, "and photographers take photographs."
The pilot was silent for a moment; finally he stammered, "You mean you're not the flight instructor?"
Перевод
Фотограф из хорошо известного национального журнала был назначен для освещения темы пожаров в Йеллоустонском национальном парке.
Когда фотограф прибыл, он понял, что дым был настолько густым, что затруднительно или даже невозможно для него, сфотографировать что-нибудь на уровне земли. Он попросил разрешения арендовать самолет и сделать фотографии с воздуха.
Он прибыл в аэропорт и увидел самолет, прогревающийся у ворот.
Он вскочил со своей сумкой и крикнул: "Поехали!'' Пилот развернул самолет немного по ветру, и через несколько минут они были в воздухе.
Фотограф сказал: "Давайте пролетим над парком и сделаем два-три опускания, чтобы я мог сделать несколько снимков."
"Зачем?" - спросил пилот. "Потому что я фотограф - ответил он. - А фотографы фотографируют".
Пилот замолчал на мгновение и, наконец пробормотал: "Вы имеете в виду вы не пилот-инструктор?"